Вопрос N 1 :aitortzen, robotmestereket, genuerunt; Nattetide, hnakkakerrtar, sostentamento; putnus, Gerichtsplatz, trofasthet, sieraadtuig, przeprawiali, laolalt; Hatifini, watamtafuta, aftontiden. Перепишите это послание, и будет вам счастье, если ответите, из какой книги, главы и стиха мы взяли закодированную цитату.
Ответ:Числа 23:23.Комментарий:Если действительно переписать эти пятнадцать слов от руки, можно заметить, что буквы "i" и "t" требуют особого обращения - написав слово, приходится возвращаться, чтобы расставить точки над i и перекладинки над t. Точки и перекладинки составляют в азбуке Морзе текст (точки с запятой помогают разбить его на слова) [1]: "вот что творит Бог". Эту фразу мы взяли из Книги Чисел 23:23 синодального перевода Библии [2]. Следующая информация для взятия вопроса не нужна. Именно эта цитата была послана Самуэлем Морзе в 1844 года из Вашингтона в Балтимор на первой публичной демонстрации телеграфа [3]. Слова взяты из переводов Библии на следующие языки: баскский, венгерский, вульгарная латынь, датский, исландский, итальянский, латышский, немецкий, норвежский, нидерландский, польский, румынский, хорватский, суахили, шведский.
Авторы: Яша Лорх, Илья Миронов
Ваша оценка: - 3 Отлично 2 Хорошо 1 Нормально 0 Средне -1 Так себе -2 Плохо -3 Отвратительно
Ответ:"Звезда Вифлеема", 51. (Зачет: Сурьма, 51)Комментарий:В "Периодической системе смешанных напитков" [1] названия коктейлей сокращены по аналогии с химическими элементами: Long Island Ice Tea - Li (номер 3), Margarita - Mg (12), Black Russian - Br (35), Sex on the Beach - Sb (51), Parisian Blonde - Pb (82). Ответ на философский вопрос из книги Д. Адамса - 42 [2]. Под "знаменитым источником" подразумевались "Москва-Петушки" Вен. Ерофеева [3], где упомянут коктейль "Звезда Вифлеема", по-английски Star of Bethlehem - Sb (51), как и Sex on the Beach. Венечка пишет: "... я создам коктейль, который можно было бы без стыда пить в присутствии бога и людей. В присутствии людей и во имя бога. Я назову его "иорданские струи" или "звезда Вифлеема". Поскольку таблица Менделеева - тоже "знаменитый источник", ответ "Сурьма, 51" также засчитывался.
Автор: Леонид Литвак
Ответ:Дункан.Комментарий:В России на канале НТВ игра "Кто хочет стать миллионером?" шла под названием: "О, счастливчик!". Так же назывался популярный американский фильм 1973 года [1], где в главной роли сыграл Малькольм Макдауэлл, который после этого прославился главными ролями в фильмах "Калигула" ("непорядочный правитель") и "Цареубийца" ("губитель правителя") [2]. В трагедии В. Шекспира "Макбет" Малькольм, сын Дункана, убитого Макбетом, отомстил. Он погубил Макбета (не сам, правда) и стал правителем.
Авторы: Светлана Морозова, Ренат Хайбуллин
Ответ:Красный. (Зачет: любые оттенки красного)Комментарий:ПЕРВАЯ - дедукция, ВТОРАЯ - индукция, ТРЕТЬЯ - редукция. Д-р Ватсон в "самом смешном британском анекдоте"[1] про звездное небо и похищенную палатку неверно применил дедукцию. Метод математической индукции - это пятая аксиома Пеано [2]. Редукция в лингвистике - ослабление гласных в безударном положении. В истории стран Европы известна редукция в землевладении (изъятие у аристократии коронных земель) [3]. Анаграмма из де-, ин- и ре- дает РДЕНИЕ.
Автор: Светлана Морозова
Ответ:Александрович.Комментарий:У Довлатова читаем [1]: "В Пушкинских Горах туристы очень любознательные. Задают экскурсоводам странные вопросы:- Кто, собственно, такой Борис Годунов?- Из-за чего была дуэль у Пушкина с Лермонтовым?- Где здесь проходила "Болдинская осень"?- Бывал ли Пушкин в этих краях?- Как отчество младшего сына А.С.Пушкина?- Была ли А.П.Керн любовницей Есенина?!.." Расстояние между Пушкинскими горами (57 01', 28 56') и Большим Болдино (54 59' 40", 45 18' 40") около 1040 км [2].
Ответ:Михаил Федотович Каменский.Комментарий:На российском телевидении сейчас идут друг за другом сериалы, зачастую называемые Каменская-3 и Турецкий-2 [1]. Генерал Михаил Федотович Каменский отличился во Второй турецкой войне [2].
Автор: Ренат Хайбуллин
Ответ:В 1960.Комментарий:Начало вопроса "указывает" на Вознесенского - в его фамилию складываются шесть первых и шесть последних букв первого абзаца. Андрей Вознесенский в книгах "Casino"[1] и "Жуткий Crisis"[2] проделывает следующие преобразования - переносит несколько букв с начала слова в конец, производя новое слово: терпи - Питер, булка - Кабул, Тараки - ракита, альт - Таль. Михаил Таль стал чемпионом мира по шахматам в 1960 г. [3].
Ответ:Я обвиняю!Комментарий:Речь идет о дрейфе. Последняя дрейфующая станция называлась "СП-31" [1]. Дрейф "в исполнении" Уса (Василий Родионович Ус - соратник Степана Разина [2]), дает фамилию Альфреда Дрейфуса, на чью защиту встал Э. Золя (памфлет "Я обвиняю!") [3].
Ответ:Республика Адыгея. (Зачет: Адыгея)Комментарий:Фильм "Дети райка" (1945) - французский [1]. В театре синоним райка - галерка, а в школе (которую многие из нас посещали все же чаще театра) галерку иногда называют камчаткой [2]. В статье 65 Конституции РФ (Глава 3. Федеративное устройство) Камчатская область стоит на 41-м месте, всего в списке 89 субъектов федерации, а открывает его республика Адыгея (Адыгея) [3]. Формулировка вопроса - попытка подражания раешнику.
Ответ:"Из вереска напиток" (Зачет: вересковый мед, мед).Комментарий:Стивенсон жил возле озера Саранак [1], а Горький - в городе Кини [2] (оба - штат Нью-Йорк). Неподалеку находится Лейк-Плэсид, место проведения Зимней Олимпиады'80, где американские студенты отличились в хоккее [3]. Горький воспел Буревестника, а Стивенсон - попугая Сильвера (оба - класс птицы). ОН - отец, ОНА - мать. Интересно отметить, что роман "Мать" был написан в штате Нью-Йорк. Стивенсон восславил подвиг отца в балладе "Вересковый мед" [4]. "Из вереска напиток" не горький, ибо "он слаще меда". Мед поименован "предметом" согласно авторитету Винни-Пуха.
Автор: Сергей Фомель
Ответ:"Эра". (Зачет: "Оптима")Комментарий:X - хвосты, Y - уши. Плетка-семихвостка применялась на допросах [1]. Двухвостая комета Хэйла-Боппа была хорошо видна в 1997 г. [2]. Шапка треух спасает от мороза. В песне Юлия Кима [3]: "А мы на 'Эре' множили воззванья// У первого отдела на глазах, // И ни на что не обращали мы вниманья,// Хотя хвосты висели на ушах."
Ответ:Тормоза. Комментарий:В диалоге встречаются прозрачные намеки на знаки дорожного движения [1]. А именно, 5.19.1 "Тупик", 3.2 "Движение запрещено", 5.15 "Место стоянки", номер Киевского шоссе M3 [2], 4.3 "Круговое движение", 5.1 "Автомагистраль". Графически эти знаки напоминают буквы русского алфавита: ТОРМЗОА. Поменяв местами две буквы, мы получим слово ТОРМОЗА. В [3] есть ровно два вопроса, ответом на которые является слово "тормоза". К сожалению мы не смогли зачесть ответ "тормоз", поскольку в Базе Вопросов нет ДВУХ вопросов с ТОЧНО ТАКИМ ответом.
Авторы: Илья Миронов, Дана Юнг
Ответ:1,5.Комментарий:В беге распространены дистанции 100, 200, 400 м (спринт) и 800, 1500 м (стайер) [1]. У Высоцкого "Бескудников Олег зазнался" и 10000 м за него бежал конькобежец на 500 м [2]. Спринт-зачет ИГП содержит 12 вопросов, а стайер - 18 [3].
Ответ:Рольф.Комментарий:У Юлиана Семенова в "17 мгновениях весны" [1]: "8.3.1945 ... - По-моему, мы все под колпаком у Мюллера. То этот идиотизм с хвостом на Фридрихштрассе, а сегодня еще почище: они находят русскую с передатчиком, видимо работавшую очень активно. Я за этим передатчиком охочусь восемь месяцев, но отчего-то это дело попадает к Рольфу, который столько же понимает в радиоиграх, сколько кошка в алгебре." В фильме "кошка в алгебре" превратилась в "зайца в геометрии" [2]. Если кто знает, почему, просим сообщить личным письмом автору.
Ответ:Longhorn. (Зачет: Longhorn Saloon)Комментарий:Речь идет о версиях Windows и соответствующих названиях проектов [1]: Windows NT 3.5 - Daytona, Windows 95 - Chicago, Windows NT 4 - Cairo, Windows 98 - Memphis, Windows ME - Millennium (тысячелетие, тысячелетняя годовщина), Windows XP - Whistler (высота более 2182 м [2]). Проект очередной операционной системы называется Longhorn, как и салуна около горы Whistler [3].
Ответ:Липа и тополь.Комментарий:У В. Набокова в "Защите Лужина" [1]: "Он сидел, опираясь на трость, и думал о том, что этой липой, стоящей на озаренном скате, можно, ходом коня, взять вон тот телеграфный столб." У Б. Пастернака в "Марбурге" [2]: "Ведь ночи играть садятся в шахматы...", а далее "И тополь - король."
Ответ:Шарль де Голль.Комментарий:ТРЕТИЙ - Лотарингский крест (Croix de Lorraine, C - третья буква алфавита), ЧЕТВЕРТЫЕ - немцы (D), ПЯТЫЕ - англичане (E), ШЕСТЫЕ - французы (F), СЕДЬМОЙ - Шарль де Голль (G). То, что Адам Казимирович Козлевич был не чужд религии доказывает не только его "охмурение", но и размещенный им на "Антилопе-Гну" знак "Лорен-Дитрих" [1]. Эмблема "Лорен-Дитрих" - вариация лотарингского креста [2], который покровительствовал французскому оружию, когда французы боролись с англичанами (Столетняя война), был символом Гизов в годы Религиозных войн, когда французы боролись с французами [3], символом де Голля еще со времен "Свободной Франции", когда французы (при помощи англичан) боролись с немцами [4]. С 1871 г. по 1918 Лотарингией (и хранящейся там реликвией - Лотарингским крестом) владела Германия [3].
Авторы: Илья Миронов, Сергей Фомель, Ренат Хайбуллин
Ответ:Для обозначения платформы.Комментарий:Первое число - 9 1/2. Имеется в виду возбуждающий (интерес) фильм "Девять и 1/2 недель" (1986). Второе число, 9 3/4, в 1.026 раз больше первого. У Р.Л. Стивенсона [1]: "Пятьсот фунтов Томми превратились в тысячу двести тринадцать фунтов, в двенадцать шиллингов девять и три четверти пенса". У О. Пройслера [2]: "Здорово придумано! - крикнула ряженая Баба-Яга. - Это надо запомнить! Если меня теперь спросят, сколько мне лет, я скажу: двести пятьдесят девять и три четверти!" У Дж. Роулинг [3] число 9 3/4 - номер платформы (Глава шестая. Отправление с платформы девять и три четверти).
ИГП-9 | Голосовать | Результаты по турам | Результаты по вопросам | Учтённые голосования
Организатор голосования: Роман Семизаров
Хранитель канделябра: Роман Семизаров