Реклама в Интернет "Все Кулички"

Апелляции на вопросы девятого тура ИГП-8


Солярис-МГТУ, #2, дуаль

Уважаемое Апелляционное Жюри,

Прошу прощения за предыдущую апелляцию, поданную в нарушение
регламента раньше срока.

Команда "Солярис-МГТУ" (062) просит рассмотреть апелляцию на вопрос 2
9-го тура ИГП-8.

Тип апелляции: дуаль
Желаемый вердикт: зачет нашего ответа
------------------------------------------------------------
Текст вопроса:
2. Известный персонаж -- тёзка и коллега одного из знаменитейших людей
второго тысячелетия -- однажды продемонстрировал ЭТИМ уникальный приём.
Другой известный литературный персонаж приложил немалые усилия, чтобы
добраться до ЭТОГО и удовлетворить, хотя бы на время, свой основной
инстинкт. Ну а в третьем произведении ЭТО способствовало невербальному
общению. Я не спрашиваю вас автора третьего произведения -- скажите,
как оно называется.

Ответ проводящей команды: "Дубровский".

Комментарий. Тёзка и коллега всемирно известного мореплавателя
Христофора Колумба -- Христофор Врунгель -- однажды с помощью
дупла своего больного зуба поймал и записал сигнал SOS [1]. Винни-Пух
пытался добраться до дупла при помощи воздушного шара и защитной
окраски для того, чтобы поесть; впрочем, ему так и не удалось тогда
полакомиться мёдом [2]. А ещё в одном литературном произведении Маша
Троекурова и Владимир Дубровский переписывались, оставляя друг другу
послания в дупле дерева. Спрашивать автора этого произведения мы
не сочли возможным, а само оно называется "Дубровский" [3].

Источник. 1. А. С. Некрасов. Приключения капитана Врунгеля. Глава IV.
(http://lib.ru/NEKRASOW_A/vrungel.txt).
2. А. А. Милн. Винни Пух и Все-Все-Все. Глава первая.
(http://lib.ru/MILN/winnizah.txt).
3. А. С. Пушкин. "Дубровский". Главы XV, XVII.
(http://lib.ru/LITRA/PUSHKIN/dubrowskij.txt).
---

Ответ команды "Солярис-МГТУ": "Барышня-крестьянка".

Аргументы:
Проникнув в логику автора вопроса, мы поняли, что ЭТО -- дупло.
В повести А.С. Пушкина "Барышня-крестьянка" мы читаем:
"..Прошла неделя, и между ими завелась переписка. Почтовая контора
учреждена была в дупле старого дуба. Настя втайне исправляла должность
почтальона. Туда же приносил Алексей крупным почерком написанные письма
и там же находил на синей простой бумаге каракульки своей любезной..."

Таким образом, наш ответ удовлетворяет условию "Ну а в третьем произведении
ЭТО способствовало невербальному общению." Просим зачесть наш ответ
как дуальный.

Источник: А.С. Пушкин, "Барышня-крестьянка",
http://www.ostrovok.de/old/classics/pushkin/belkin5.htm

Команда "Солярис-МГТУ"

Best regards,
 Maxim                          mailto:shalnov@karelia.ru

Чеширский конь, #16, дуаль

      Уважаемое апелляционное жюри!
  Команда "Чеширский конь" просит рассмотреть нашу апелляцию на вопрос
#16 ИГП-8.
  Предмет апелляции - дуаль.
  Текст вопроса.
  16. Рассмотрим два списка стран. Первый -- довольно длинный; в него
входят, например, Австралия, Австрия, Аргентина, Боливия, Бразилия,
Венесуэла. Второй список -- сравнительно короткий, и в него входит,
например, Португалия. Каждой стране из первого списка соответствует
какая-либо страна из второго. Однако есть довольно любопытное
исключение: одной стране (с интересным в рамках этого исключения
названием) из первого списка соответствуют две страны из второго. Одна
из них бывшая, а вторая -- ныне существующая. Назовите обе.
Ответ. Сербия и Хорватия.
Комментарий. В первый список входят страны, подавляющее большинство
населения которых говорит на языке, чьё название явно указывает
на другую страну: в Австралии -- на английском, в Австрии --
на немецком, в Аргентине, Боливии и Венесуэле -- на испанском,
в Бразилии -- на португальском. Таким образом, Австралии соответствует
бывшая страна Англия, Австрии -- Германия и так далее. В Боснии
и Герцеговине (стране с "двойным" названием!) говорят
на сербскохорватском языке [1]. В настоящий момент Хорватия --
самостоятельная страна, а Сербия входит в состав государства Сербия
и Черногория [2].
Источник.
1. http://www.rea.ru/misc/enc3p.nsf/ByID/NT00012C0A.
2. http://vgazeta.kw.ukrtel.net/events/world/0501095803.php.
Автор. Дмитрий Котляр.

  Ответ ДК: Сербия и Хорватия.
  Наш ответ: ГДР и ФРГ.

  Текст апелляции.
  Поскольку в тексте вопроса сказано,"каждой стране из первого списка 
соответствует какая-либо страна из второго", (не сказано "какая-либо
страна или несколько стран"), мы предположили, что страны, в которых
официальными являются два или более языков (поскольку определение ДК
"говорит подавляющее большинство населения" нам не было известно и яв-
ляется трудно формализуемым, напр. в Украине или в Израиле) - например,
Канада, Бельгия, Швейцария, Финляндия - не входят ни в какой из спис-
ков. Таким образом отмеченным в вопросе исключением, по нашему мнению,
должна быть страна, в которой официальным является один язык, название
которого совпадает либо входит в названия двух стран из второго списка.
   Несмотря на то, что Австрия прямо указана в тексте вопроса, мы счи-
таем, что такой страной является именно Австрия.
   Согласно БСЭ [1]: Австрия (Österreich; позднелат. Austria, от др.-
нем. Ostarrichi - восточная страна). Самоназвание (Остреррейх), как
видим, может быть переведено с немецкого как "Восточная страна", "Во-
сточное государство", что (как указано в вопросе) является любопытным
совпадением (с определенной натяжкой) с одним из вариантов неофициаль-
ного названия восточнонемецкого государства (восточные земли - восточ-
ная страна).
   Официальным языком в Австрии является немецкий (Deutsch), который
входит в название сразу двух немецких государств - западнонемецкого
(Западная Германия): Федеративная Республика Германии, ФРГ
(Bundesrepublik Deutschland)[2] и восточнонемецкого (Восточная Герма-
ния): Германская Демократическая Республика (Deutsche Demokratische
Republik), ГДР [3]. При этом ГДР - бывшая (до 1990 года), а ФРГ - ны-
не существующая (после объединения с ГДР сохранила название).
   Мы считаем, что ответ "ГДР и ФРГ" полностью удовлетворяет всем усло-
виям вопроса и проси АЖ засчитать его как дуальный.
   Источники: БСЭ, статьи "Австрия", "ФРГ", "ГДР".

     С уважением, Александр Марховский,
     капитан команды "Чеширский конь".

Дракоша, #16, снятие

Уважаемое Апелляционное Жюри,

Команда "Дракоша" просит рассмотреть апелляцию на снятие
вопроса #16 9-го тура ИГП-8 как фактически неверного.

ВОПРОС:
======
16. Рассмотрим два списка стран. Первый -- довольно длинный; в него
входят, например, Австралия, Австрия, Аргентина, Боливия, Бразилия,
Венесуэла. Второй список -- сравнительно короткий, и в него входит,
например, Португалия. Каждой стране из первого списка соответствует
какая-либо страна из второго. Однако есть довольно любопытное
исключение: одной стране (с интересным в рамках этого исключения
названием) из первого списка соответствуют две страны из второго. Одна
из них бывшая, а вторая -- ныне существующая. Назовите обе.

ОТВЕТ ДК:
========
Сербия и Хорватия.

КОММЕНТАРИЙ ДК:
==============
В первый список входят страны, подавляющее большинство
населения которых говорит на языке, чьё название явно указывает
на другую страну: в Австралии -- на английском, в Австрии --
на немецком, в Аргентине, Боливии и Венесуэле -- на испанском,
в Бразилии -- на португальском. Таким образом, Австралии соответствует
бывшая страна Англия, Австрии -- Германия и так далее. В Боснии
и Герцеговине (стране с "двойным" названием!) говорят
на сербскохорватском языке [1]. В настоящий момент Хорватия --
самостоятельная страна, а Сербия входит в состав государства Сербия
и Черногория [2].

Источник.
1. http://www.rea.ru/misc/enc3p.nsf/ByID/NT00012C0A.
2. http://vgazeta.kw.ukrtel.net/events/world/0501095803.php.

Автор. Дмитрий Котляр.

ОТВЕТ КОМАНДЫ:
=============
#16. ЮАР, Англия.
(впрочем, в свете желаемого вердикта, ответ,
данный нашей командой, не имеет значения).
-------------------------------------------

Авторы вопроса, объясняя правило, в соответствии с которым ими
сформирован первый список стран, пишут, что в него входят страны,
"подавляющее большинство населения которых говорит на языке, чьё
название явно указывает на другую страну". Это правило не срабаты-
вает на Боливии - стране, приведённой в списке четвёртой.

Во-первых, в соответствии с известным и, мы полагаем, солидным
ресурсом "CIA - The World Factbook 2002"
(http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/)
в Боливии при населении в 8,5 млн человек три (официальных)
языка - Испанский, Кечуа, Аймара
(http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/bl.html), что
подтверждается также массой других источников.

К примеру
http://www.pridetour.ru/guide/south_america/bolivia/bolivia.htm:
"Официальное название - Республика Боливия
Площадь - 1098580 кв.км.
Численность населения - 8328700
Столица - Ла-Пас и Сукре
Население - 30% кечуа, 30% аймара, 25% метисы, 15% европейцы
Язык - испанский, кечуа, аймара"


Во-вторых, согласно сайту "Etnologue, Languages of the World"
(http://www.ethnologue.com/), а именно - странице, содержащей
перечень языков, на которых говорят в Боливии
(http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Bolivia),
из 8,5 миллионов населения там говорят

- на аймара    - 1,6 млн;
- на кечуа     - 2,9 млн;
- на испанском - 3,5 млн.

Предположение, что почти все индейцы говорят по-испански, не
находит подтверждения, наоборот,

http://worlds.ru/america/bolivia/:

"Население страны (по оценке на 1998 год) составляет около 7826300
человек, плотность населения одна из самых низких среди
стран континента: около 7 человек на км2. Этнические группы:
индейцы кечуа - 30%, индейцы аймара - 25%, метисы - 25-30%,
европейцы (в основном испанцы) - 14%. Язык: испанский, кечуа,
аймара (все государственные, однако индейские языки распространены
более широко)."

Или вот
http://www.mapzones.com/world/south_america/bolivia/langaugeindex.php:

"The official languages of Bolivia are Spanish and two Native South
American languages, Quechua and Aymara; of those the Native American
languages are more commonly spoken."

То же самое, по сути, утверждается и на сайте lonelyplanet.com.
http://www.lonelyplanet.com/destinations/south_america/bolivia/:

"People: 30% Quechua Indian, 25% mestizo, 30% Aymara Indian,
approx 15% European (principally Spanish)

Language: Spanish but most Indians speak either Quechua or
Aymara; composite dialects of Spanish-Aymara and Spanish-Quechua
are also widely spoken."

Утверждение, что по-испански в Боливии говорит _подавляющее_
большинство населения имеет, следовательно, такую же силу, как
и утверждение о том, что Джордж Буш-мл. выиграл президентские
выборы 2000 года с подавляющим преимуществом.

Формально, этого довода достаточно, чтобы признать вопрос
содержащим фактическую ошибку. Тем не менее, ответ, приведённый
ДК, также является, на наш взгляд, неверным.

В соответствии с уже упоминавшимся источником - "CIA - The World
Factbook 2002" в Боснии и Герцеговине проживают следующие
этнические группы
(http://www.cia.gov/cia/publications/factbook/geos/bk.html):

Сербы 37.1%, Боснийцы 48%, Хорваты 14.3%, другие 0.5%;

а языками, в этой стране используемыми, являются

Боснийский, Сербский, Хорватский.

Сайт "Etnologue, Languages of the World" полагает их диалектами
одного языка - боснийского
(http://www.ethnologue.com/show_country.asp?name=Bosnia%2DHerzegovina),
но всё равно не упоминает "сербскохорватский" в качестве
языка, в этой стране употребляющегося.

Данные, приведённые в ссылке ДК, возможно, и справедливы на
момент их публикации (судя по тексту, события, произошедшие после
1993-го года, в статье БЭС не охвачены). Но, скажем, на сайте
"The British Council Bosnia and Herzegovina" ясно написано
(http://www.britishcouncil.ba/infoexch/bosvisit.htm#1):

"The official languages of Bosnia and Herzegovina are
Bosnian, Croatian and Serbian (source: the General Framework
Agreement for Peace in Bosnia and Herzegovina. signed in Paris
on 14 December 1995)."

Приведённые выше данные никоим образом не вступают в противоречие
и с современной русской традицией именования языков в этой стране.

Вот что писала, например, "Независимая газета" год назад
(http://www.ng.ru/courier/2002-05-13/10_language.html):

"Что касается бывшего "сербохорватского пространства",
то теперь, согласно Конституциям, официальным языком
в Сербии и Черногории (СРЮ) является сербский, в Хорватии -
хорватский, а в Боснии и Герцеговине - боснийский, сербский
и хорватский. Соответственно там повсюду можно видеть и
надписи в столбик на трех языках. Не зная заранее, в какой
последовательности эти языки расположены, не всегда сообразишь,
где какой, но это абсолютно не мешает пониманию написанного.
Ну а переводчики, не имея другого выхода и стремясь оправдать
свой гонорар, чаще всего прибегают к перестановке одних и тех
же слов в предложениях."

Сайт неправительственного фонда US-ENGLISH подтверждает это
http://www.us-english.org/foundation/Bosnia.PDF:

Official language

Croatian and Bosnian language and Latin alphabet in the Federation
of Bosnia and Herzegovina (Article 6 of the Constitution of the
Federation of Bosnia and Herzegovina)

Serbian language of Iekavian and Ekavian dialect and the Cyrillic
Alphabet (Article 7 of the Constitution of Republika Srpska)
...
SECTION B
...
What does it cost in terms of money, time and government resources
to police the country's language restrictions?

A good example of how things work in practice is the fact that
the Official Gazette of Bosnia-Herzegovina _is_published_
_simultaneously_in_three_languages_ and two scripts and the
Official Gazette of the Federation of Bosnia-Herzegovina in two
languages. All texts of official documents such as laws, decrees
and regulations, after being adopted by the respective
Parliaments, need to be translated (better to say put in accord)
before publication.

Если язык в стране один, зачем газета на трёх языках?

Близость трёх упомянутых языков друг другу, не позволяет, на наш
взгляд, именовать какой-либо из них "сербскохорватским", равно
как уже много лет термин "малороссийский язык" не употребляется
в качестве названия украинского языка.

Таким образом, мы полагаем, что как формулировка правила,
в соответствии с которым формировался первый из двух списков
стран, так и ответ ДК содержат серьёзные фактические ошибки и
на этом основании просим снять вопрос 16 как фактически
неверный.

С уважением,
команда "Дракоша".

Вист, #16, дуаль

                  Уважаемое Апелляционное Жюри!

  Команда "Вист!" просит рассмотреть апелляцию на дуаль в вопросе #16 тура 9
ИГП-8.

  Текст вопроса.
  16. Рассмотрим два списка стран. Первый -- довольно длинный; в него
входят, например, Австралия, Австрия, Аргентина, Боливия, Бразилия,
Венесуэла. Второй список -- сравнительно короткий, и в него входит,
например, Португалия. Каждой стране из первого списка соответствует
какая-либо страна из второго. Однако есть довольно любопытное исключение:
одной стране (с интересным в рамках этого исключения названием) из первого
списка соответствуют две страны из второго. Одна из них бывшая, а вторая --
ныне существующая. Назовите обе.

Ответ. Сербия и Хорватия.

Комментарий. В первый список входят страны, подавляющее большинство
населения которых говорит на языке, чьё название явно указывает на другую
страну: в Австралии -- на английском, в Австрии -- на немецком, в Аргентине,
Боливии и Венесуэле -- на испанском, в Бразилии -- на португальском. Таким
образом, Австралии соответствует бывшая страна Англия, Австрии -- Германия и
так далее. В Боснии и Герцеговине (стране с "двойным" названием!) говорят на
сербскохорватском языке [1]. В настоящий момент Хорватия -- самостоятельная
страна, а Сербия входит в состав государства Сербия и Черногория [2].
Источник.
1. http://www.rea.ru/misc/enc3p.nsf/ByID/NT00012C0A.
2. http://vgazeta.kw.ukrtel.net/events/world/0501095803.php.
Автор. Дмитрий Котляр.

Наш ответ: Италия, Латинский союз

Обоснование:

Трактовка двух списков у нас совпадает с авторской. "Одной
страной" мы считаем Ватикан, в котором государственными языками
являются итальянский (указывает корнем названия на ныне
существующую Италию) и латинский (указывает на давно исчезнувший
Латинский союз)[1]. Термин "страна" мы трактуем в первом
значении, указанном в словаре [2].
Интересным нам представляется то, что название Ватикан тесно
связано с необычными причинами, по которым это государство
оказалось в первом списке. А именно то, что данное государство
создано не определенным народом, населяющим некую местность и
имеющим свой язык, а римско-католической церковью; названо оно по
древнему названию одного из римских холмов - Ватиканского, где,
по некоторым легендам, когда-то был казнен основатель римской
церкви апостол Петр [3], а ныне находится государство Ватикан.
Кроме того, необычно и то, что государство расположено в пределах
и названо в честь не обширной местности, а небольшого холма;
ясно, что на такой малой территории не мог бы существовать народ
достаточно самостоятельный, чтобы иметь свой язык.

Таким образом, наш ответ вполне соответствует условиям вопроса,
и мы просим засчитать его как дуальный.

Источники:
1) БЭКМ-2003
ВАТИКАН (Vaticano), государство-город в пределах столицы Италии -
Рима, на холме Монте-Ватикано. 0,44 км2. Население ок. 1 тыс.
человек. Центр католической церкви, резиденция ее главы - папы
римского. Официальные языки - латинский и итальянский...
ИТАЛИЯ (Italia), Итальянская Республика (Repubblica Italiana),
государство на юге Европы, в центральной части Средиземноморья.
Занимает Апеннинский п-ов, о-ва Сицилия, Сардиния и др. более
мелкие. 301 тыс. км2. Население 57,9 млн. человек (2000), в
основном итальянцы. Городское население 67,1% (1991). Официальный
язык - итальянский...
ЛАТИНСКИЙ СОЮЗ, федерация 30 городов Лация (современная Лацио,
Италия), возникшая в нач. 1-го тыс. до н. э. во главе с
Альба-Лонгой, с 6 в. до н. э. - с Римом. Упразднен в результате
2-й Латинской войны 340-338 до н. э.

2) Толковый словарь Ожегова-Шведовой (БЭКМ-2003)
СТРАНА, -?ы, мн. стр?аны, стран, стр?анам, ж.
1. Территория, имеющая собственное государственное управление или
управляемая другим государством. Европейские, азиатские страны.
Индустриальная, аграрная с. Развивающиеся страны (независимые,
преимущ. бывшие колониальные и полуколониальные страны, в силу
своего исторического развития отставшие от других стран в
социальном и экономическом отношениях). Колониальные страны
(зависимые).

3) http://express.irk.ru/smi/press/vifany/1998/30.htm
В 97 году Петр мученически умер в Риме. На ватиканском холме он
был распят на кресте.


С уважением,
  команда "Вист!"

Alp, #4, дуаль

Уважаемое Апелляционное Жюри,

Команда "Alp" просит рассмотреть апелляцию на снятие
вопроса #4 тура #9 ИГП-8.

Тип апелляции: дуаль
Желаемый вердикт: зачет нашего ответа

Текст вопроса:
Персонаж первого произведения известен в том числе и как носитель
титула человека, увековеченного в названии спортивного клуба. Этот
персонаж обманывал людей тем же способом, что и герой второго
произведения. Титул этого героя использован авторами первого
произведения для идентификации персонажа третьего произведения.
Назовите псевдоним этого персонажа.

Ответ, данный ДК:
Маховик.

Комментарий. Бухгалтер Берлага из "Золотого телёнка" Ильфа
и Петрова -- пожалуй, наиболее известный советским читателям
носитель титула вице-короля Индии [1]. Такой же титул носил
и Васко да Гама [2], в честь которого назван бразильский
футбольный клуб [3]. Берлага прикидывался сумасшедшим, как
и Гамлет, принц Датский [4]. Принцем Датским Ильф с Петровым
назвали фельетониста -- героя "Двенадцати стульев". Его
псеводним -- Маховик [5].

Источник. 1. И. Ильф, Е. Петров. Золотой теленок. Глава XVI.
Ярбух фюр психоаналитик. (http://lib.ru/ILFPETROV/telenok.txt).
2. БСЭ, статья "Гама".
(http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00016/54200.htm).
3. http://crvascodagama.com.
4. У. Шекспир. Гамлет. Акт второй, сцена вторая.
(http://lib.ru/SHAKESPEARE/hamlet1.txt).
5. И. Ильф, Е. Петров. Двенадцать стульев. Глава XIII. Дышите
глубже: вы взволнованы! (http://lib.ru/ILFPETROV/author12.txt).

Автор. Дмитрий Котляр.

Наш ответ:
Принц Датский

=============================

Аргументация данной апелляции:

Краткая преамбула. Вообще-то, в ходе обсуждения этой апелляции команда
сошлась на том, что, возможно, наилучшим из всех текстов была бы 
ставшая уже довольно широко известной апелляция, поданная на один из 
вопросов последнего Чемпионата России: "Прошу зачесть, потому что это 
правильно". Но поскольку стиль апеллирования в ИГП не предполагает 
подобной краткости, то придется немного расширить аргументацию.

Теперь амбула. Отметим, что наша команда полностью раскрутила вопрос,
пройдя по всей его логической цепочке и вышла на того самого 
репортера - персонажа романа Ильфа и Петрова. Один из двух 
псевдонимов этого репортера мы и ответили, и немало были удивлены, 
обнаружив, что ДК решила засчитывать лишь ответ "Маховик", но 
посчитала спорным псевдоним "Принц Датский". Капитан команды попросил 
представителя ДК Максима Сидорова объяснить мотивы такого решения. 
Поскольку запрос был сделан личной перепиской, то мы позволим себе
привести в апелляции выдержку из этого письма:

[начало цитаты]
> У меня вопрос по поводу зачета. В прелюдии к СС было отмечено,что Принц
> Датский не зачтен и посчитан спорным. В качестве "жеста доброй воли"
:=))
> можете объяснить, почему вы приняли такое решение?

Да, конечно.

Есть формальная причина. Принц Датский -- не псевдоним.  Нигде в тексте
не указано, что это псевдоним. Более того, в полной версии "ДС" Принц
Датский упоминается ещё в 1913 году. Я поминмаю, что это очень похоже
на псевдоним, Сквозник-Дмухановский и Яичница -- хоть и странные,
но фамилии, и "Принц Датский" тоже может быть именем и фамилией,
пусть даже не полученными при рождении.

Есть и возражение по сути. В вопросе три части: распознать Берлагу,
через
сумасшествие выйти на Гамлета и найти у Ильфа с Петровым персонажа,
выведенного как Принц Датский. После чего назвать его псевдоним. Если
бы мы хотели услышать титул, мы бы так и спросили. В вопросе есть
довольно ясное противопоставление "идентификация персонажа" -- "его
псевдоним". И все команды, вышедшие на Гамлета, ответили "Маховик".
[конец цитаты]

Сначала мы коснемся последней части ответа - той, что, выражаясь
словами Максима, "по сути". Есть известная "теорема" про наши игры, 
которая утверждает, что игрок отвечает не на тот вопрос, который 
хотел задать вопросник, а на тот, который он действительно задал. По 
нашему мнению, указанное Максимом противопоставление "идентификация 
персонажа" - "его псевдоним", вопреки желанию автора Дмитрия Котляра, 
в вопрос так и не смогло попасть.

В игре мы рассматривали нижеследующую, вполне корректную трактовку
текста этого вопроса. Автор заявил, что титул использован для 
идентификации персонажа. Идентификацию можно понимать достаточно 
широко, не только как имя, отчество, фамилию, а также как, например, 
как постоянный эпитет, кличку, определение, определительное 
придаточное, номер, отличительную внешнюю черту или черту характера. 
В этот список возможных способов идентификации персонажа в тексте 
произведения можно включить и псевдоним. Поэтому последнее 
предложение вопроса можно понять как требование к командам
выбрать из всех наличествующих в тексте романа идентификаций именно 
ту, которая является псевдонимом. Если следовать этой трактовке, то
противопоставление "идентификация персонажа" - "его псевдоним"
снимается. Это просто два различных способа назвать одну и ту же 
cущность.

Теперь перейдем к тому, что Максим назвал "формальной причиной". Мы
согласны с тем, что гг. Ильф и Петров в тексте своего романа [1] 
впрямую не упомянули, что Принц Датский является псевдонимом. С 
другой стороны, мы уверены, что этого и не требовалось, поскольку 
полагаем, что любому читателю и так понятно, что репортер 
провинциальной газеты подписывал этим "расхожим" титулом свои 
заметки, чтобы скрыть свое настоящее имя. Это нам кажется абсолютно 
очевидным фактом. Однако ДК решила, что существование человека с
фамилией Датский и именем Принц вполне вероятно. И теперь нам, увы,
приходится долго доказывать, что мы - не верблюд. :=))

Поскольку нам так и не удалось найти специалиста по спиритическим
сеансам, дабы он смог получить консультацию у покойных авторов 
романа, мы вынуждены приводить жюри косвенные доказательства нашей 
правоты, опирающимися как на текст самого романа, так и на 
свидетельские показания уважаемых людей. [NB: Отметим, что мы будем 
ссылаться на текст "12 стульев" издания 1997 года, в котором были 
тщательно восстановлены купюры, которые делались в подцензурном
издании советских времен, которое указывается в качестве справочного 
в комментарии ДК.]

Во-первых, мы просим АЖ обратить внимание на важный факт, который не
опровергает и сама ДК: в романе упоминается, что репортер подписывал
этой "идентификацией" свои фельетоны в 1913 году [1, глава V "Бойкий
Мальчик"]. Следует учесть, что мода на перемену имен, отчеств и 
фамилий в России равно как и либеральное отношение властей к таким 
переименованиям возникли лишь после революции. Во времена царской 
России власти, как светские, так и - в особенности - церковные, не 
столь доброжелательно относились к смене ФИО, что косвенно 
подтверждает маловероятность такого переименования. Это ставит под 
сильное сомнение утверждение представителя ДК Максима Сидорова о
возможности существования имени-фамилии "Принц Датский", не полученных
при рождении.

Во-вторых, разумность взятия псевдонима репортером старгородской
либеральной газеты оправдывется тем, что его заметки, в частности, 
материал о Воробьянинове, были посвящены не самым благовидным деяниям 
сильных этого провинциального мира. Публикация под текстом настоящей 
фамилии могла еще раньше привести журналиста к тем неприятным 
последствиям, которые описаны в романе.

В-третьих, мы отмечаем, что первое упоминание в романе "Принца 
Датского" [1, глава V "Бойкий Мальчик"] происходит вместе с 
упоминанием об антиворобьяниновской статье, которая "была подписана 
популярным в городе фельетонистом Принцем Датским". При этом нигде в 
романе далее не упоминается, что "Принц Датский" является именем и 
фамилией этого человека. Кроме того, буквально в следующем
предложении сказано "В тот же день чиновник для особых поручений при 
градоначальнике позвонил в редакцию и, с устрашающей любезностью, 
просил господина "Принца Датского" прибыть в канцелярию 
градоначальника к 4 часам дня для объяснений". Наличие кавычек 
показывает, что на ковер вызывали не человека, которого зовут Принц
Датский, а некоего господина, известного как "Принц Датский", то есть 
почти инкогнито, другими словами, какого-то субъекта с псевдонимом.

В-четвертых, позволим себе сослаться на мнение специалистов - видных
литературоведов Михаила Одесского и Давида Фельдмана, исследователей
советской литературы 20-30-х годов и, в частности, творчества Ильфа и
Петрова. Среди их работ, доступных в Интернете, упомянем, к примеру,
статью "Литературная стратегия и политическая интрига. "Двенадцать 
стульев" в советской критике рубежа 1920-1930-х годов" (опубликовано 
в журнале "Дружба народов, #12, за 2000 год), они же писали статью "Илья Ильф,
Евгений Петров" для тома "Русская литература" 
энциклопедии "Аванта+" [2]. Именно они смогли подготовить к изданию 
полный вариант романа "Двенадцать стульев", восстановить авторскую 
версию этого произведения, и они писали комментарий к этому 
произведению [1]. Так, упоминание "фельетониста Принца Датского"
этими учеными прокомментировано так: "Расхожие псевдонимы такого рода
воспринимались как журнально-газетные штампы, да и вся статья
провинциального фельетониста -- набор тогдашних штампов" [3]. Отметим,
что комментаторы заявили о "расхожих псевдонимах такого рода". Другими
словами, у специалистов по творчеству Ильфа и Петрова не было и тени 
сомнения в том, что авторы романа обыгрывают банальность и 
стандартность провинциальных газетных псевдонимов, а "Принц Датский" 
является именно таким псевдонимом.

Учитывая все вышесказанное, наша команда просит апелляционное жюри
зачесть нам ответ "Принц Датский".

++++++++++++++++++
Источники апелляции:

1. Илья Ильф, Евгений Петров. "Двенадцать стульев". Восстановленное
издание 1997 года.

http://lib.ru/ILFPETROV/dwenadcatx.txt

2.
http://www.avanta.ru/avantaweb.nsf/pages/ext_C3CFBC8FA94E0ECD002569060060AC46.htm

3. http://lib.ru/ILFPETROV/dwenadcatx.txt#V-10

С уважением,
команда "Alp"

Alp, #16, снятие

Уважаемое Апелляционное Жюри,

Команда "Alp" просит рассмотреть апелляцию на снятие
вопроса #16 тура #9 ИГП-8.

Тип апелляции: снятие
Желаемый вердикт: снятие вопроса

Вопрос:
16. Рассмотрим два списка стран. Первый -- 
довольно длинный; в него входят, например, 
Австралия, Австрия, Аргентина, Боливия, Бразилия,
Венесуэла. Второй список -- сравнительно короткий, 
и в него входит, например, Португалия. Каждой 
стране из первого списка соответствует какая-либо 
страна из второго. Однако есть довольно любопытное
исключение: одной стране (с интересным в рамках этого
исключения названием) из первого списка соответствуют
две страны из второго. Одна из них бывшая, а вторая
-- ныне существующая. Назовите обе.

Ответ, данный ДК:
Сербия и Хорватия.

Комментарий:
В первый список входят страны, подавляющее большинство
населения которых говорит на языке, чьё название явно указывает
на другую страну: в Австралии -- на английском, в Австрии --
на немецком, в Аргентине, Боливии и Венесуэле -- на испанском,
в Бразилии -- на португальском. Таким образом, Австралии соответствует
бывшая страна Англия, Австрии -- Германия и так далее. В Боснии
и Герцеговине (стране с "двойным" названием!) говорят
на сербскохорватском языке [1]. В настоящий момент Хорватия --
самостоятельная страна, а Сербия входит в состав государства Сербия
и Черногория [2].

Источники:
1. http://www.rea.ru/misc/enc3p.nsf/ByID/NT00012C0A.
2. http://vgazeta.kw.ukrtel.net/events/world/0501095803.php.

Автор вопроса: Дмитрий Котляр.

Наш ответ:
#16. Чехословакия, Великобритания.

========================================
Аргументация данной апелляции:

По мнению нашей команды, в тексте вопроса присутствует фактическая
ошибка, делающая сам вопрос некорректным. Речь идет о том, что автор 
вопроса называет Сербию "бывшей страной". Мы считаем, что это 
утверждение неверно.

Называя эту страну бывшей, автор тем самым утверждает, что в данный
момент эта страна не существует. Однако страна Сербия, чья территория 
ныне входит в государство Сербия и Черногория (СиЧ), несомненно, 
существует и не может быть названа бывшей. Под понятие "бывшая 
страна" могут подпадать лишь страны, исчезнувшие с лица земли, - к 
примеру, было бы вполне корректно назвать бывшей страной мифическую 
Атлантиду (если допустить, что она существовала), Волжскую Булгарию, 
исчезнувшую вместе с ее народом много веков назад, страну Аркадию, о 
которой ныне можно  прочитать лишь в учебниках истории, но несомненно 
существовавшую во времена Древней Греции (кстати, она сама может 
служить еще одним примером "бывшей страны"), или, скажем, Ливонию, 
территория которой ныне разделена между прибалтийскими странами.

Тем не менее, с сочувствием и пониманием отнесясь к судьбе 
исчезнувших стран, к которым позволительно применять 
определение "бывшая", стоит отметить, что нынешняя судьба Сербии не 
столь трагична. Она не погрузилась в океан, народ, ее населяющий, 
язык (как бы его не называли в лингвистической таксономии) и культура 
этого народа не исчезли, более того, народ Сербии имеет свою
государственность - в рамках (кон)федеративного устройства Сербии 
и Черногории. Так что называть эту страну бывшей, отводя ей место
лишь в истории, явно рановато.


Уважаемый автор вопроса Дмитрий Котляр, судя по его письмам на листе
"znatok", касающимся этого вопроса, считает, что основное значение
слова "страна" - синоним слова "государство". Однако ни данные 
толковых словарей, ни реальное словоупотребление не подтверждают этой 
категоричной точки зрения. Так, известный словарь Ожегова-Шведовой 
дает такое определение этого слова: "территория, имеющая собственное 
государственное управление или управляемая другим государством" 
(второе значение - "Местность, территория")[1]. Отметим, что, 
согласно словарю, "страной" может быть названа и независимая 
территория, и колония. Приведем еще одно определение словаря 
Ожегова-Шведовой: "Колония - 1. Страна, лишённая самостоятельности,
находящаяся под властью иностранного государства (метрополии)" [2]. 
Из этого следует, что версия г-на Котляра не выдерживает критики: 
даже отсутствие государственного суверенитета не лишает страну 
статуса "страны", не уничтожает ее, не дает возможности назвать 
cтрану "бывшей".

К этому можно добавить и многочисленные случаи употребления слова
"страна" по отношению к колониям и различным несамостоятельным 
территориям мира, употребляемые как в повседневной речи, так и в 
серьезных энциклопедических источниках. К примеру, тот же уже 
цитировавшийся нами словарь в статье "Страна" [1] дает примеры такого 
словоупотребления: "Развивающиеся страны (независимые, преимущ. 
бывшие колониальные и полуколониальные страны, в силу своего 
исторического развития отставшие от других стран в социальном и
экономическом отношениях). Колониальные страны (зависимые)." А в 
Большой Советской Энциклопедии мы можем найти статью "Гваделупа 
(страна в Вест-Индии)" [3], которая начиается так: "Гваделупа 
(Guadeloupe), страна в Вест-Индии. Владение Франции; с 1946 - 
<заморский департамент> Франции." Мы полагаем, что не стоит 
сомневаться и в существовании страны Сербии, несмотря на то, что эта 
страна больщую часть своей истории входила в состав колониальных 
держав (например, Османской империи) или различных югославских 
государств (например, Королевства сербов, хорватов и словенцев, СФРЮ 
или нынешней СиЧ [4]).

Просим Уважаемое апелляционное жюри принять во внимание нашу
аргументацию и снять 16-й вопрос как некорректный.

===============================================

1. "Толковый словарь русского языка" п/р С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой
(онлайн-версия). Статья "Страна"

http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=34635

2. "Толковый словарь русского языка" п/р С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой
(онлайн-версия). Статья "Колония"

http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=12739

3. БСЭ (онлайн-версия), статья "Гваделупа (страна в Вест-Индии)"

http://www.rubricon.ru/qe.asp?qtype=4&qall=0&aid={468B5232-0CD1-47ED-B296-7570F8418386}&ii=1&id=1&sletter=%u0413%u0412&rq=0&onlyname=checked&newwind=&psize=10&pn=1ize=10&pn=1

4. БСЭ (онлайн-версия), статья "Сербия"

http://www.rubricon.ru/qe.asp?qtype=5&qall=0&aid={288FC089-E9D6-4C61-845C-566621D36E56}&ii=1&id=1&sletter=%u0421%u0415&rq=0

С уважением,
команда "Alp".

"Фиеста", #10, дуаль

Уважаемое Апелляционное Жюри!

Команда "Фиеста" (66) просит рассмотреть апелляцию на вопрос #10
9-го тура ИГП-8.

Тип апелляции: дуаль
Желаемый вердикт: зачет нашего ответа

Текст вопроса:

10. Непременный атрибут школьника; известный писатель; героиня
Светличной; нечто, служащее для связи. Выделив у них общее, получим
известного ученого. Назовите его имя.

Ответ ДК: Нильс Хенрик.

Комментарий ДК: Все перечисленное заканчивается на "абель":
школьный табель (который также называют дневником), Исаак Бабель,
Габи Набель (из "Семнадцати мгновений весны"), телефонный кабель.
Известного учёного, норвежского математика Абеля звали Нильс Хенрик.

Источник.
1. "Семнадцать мгновений весны", видеозапись.
2. http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00000/10900.htm.

Ответ нашей команды: Георг Симон

Обоснование:
Наша команда пришла к выводам, что слова, обозначающие перечисленные
понятия, имеют в составе некие общие буквы, из которых состоит фамилия
ученого. Мы составили такой перечень: непременный атрибут школьника -
сменная обувь, известный писатель - Мопассан, героиня Светличной - Милли
Виммерфорд, для связи служит мобильный телефон. Общее у всех этих слов  -
две буквы, О и М. Они образуют фамилию известного ученого Георга Симона Ома.

Источник:
http://www.podsolnuh.ru/persons/Svetlana_Svetlichnaja/
http://encycl.yandex.ru/cgi-bin/art.pl?art=bse/00055/09500.htm&encpage=bse

С уважением,
Лариса Антипова, "Фиеста"