Уважаемые члены АЖ!
Вашему вниманию предлагается апелляция команды "Зоопарк-МГТУ" на вопрос 15
тура 10 ИГП-9 в связи с тем, что "наш ответ фактически совпадает с
правильным, но несправедливо не зачтен из-за нечеткого или неверного
толкования ДК его смысла".
*************************************************
15. Название известного романа состоит из двух слов. Если в каждом из
них изменить первую букву, то первое станет тем, что находится в
европейском городе, а второе - специализацией. Название одного из мест
работы представителей этой специализации, живущих в этом городе,
является омонимом одной из форм. Назовите максимально точно тот омоним
другой формы, о котором речь идёт выше.
Ответ:
"Квентин Дорвард".
Комментарий: Авентин - один из семи холмов Рима, форвард - нападающий
в футболе. Название римского футбольного клуба "Рома" - омоним краткой
формы имени Роман. Полная форма того же имени - омоним слова "роман".
Источник:
1. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=58927
2. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=352
3. http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=38251
4. http://www.asroma.it/
Автор: Евгений Рубашкин
**************************************************
Ответ нашей команды:
#15. Роман % тот, который жанр литературного произведения
Суть апелляции и аргументы для её обоснования:
Наши рассуждения полностью совпадают с авторскими до того момента, когда мы
поняли, что речь идёт о двух формах мужского имени - Роман и Рома.
Дальнейшие разногласия, повлиявшие на зачёт нашего ответа вызваны разным
толкованием непосредственно вопросной фразы - последнего предложения текста
15 вопроса.
Для начала разберёмся, что такое омоним:
ОМОНИМЫ (от греч. homos - одинаковый и onyma - имя), разные, но одинаково
звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и др.), напр. "рысь" -
бег и "рысь" - животное. [БЭКМ-2003 на 10CD]
Данное определение не оставляет двоякого толкования: к имени Роман есть
только один омоним в русском языке - литературный жанр Роман/роман (в
зависимости от положения в предложении может писаться с прописной или
строчной буквы).
Теперь, что касается толкования (точнее задумки) ДК: она не выдерживает
никакой критики, ибо "..идёт выше.." речь именно о литературном
произведении - романе (см.первое предложение вопроса). Поэтому несомненно
верным будет ответ "роман" без каких-либо дополнений и уточнений (именно
поэтому наши уточнения были после значка %, т.к. они не являются частью
ответа, а служат лишним подтверждением того, что мы правильно назвали омоним
к имени).
Что касается задумки ДК, то она могла бы легко быть реализована простой
редактурой вопросного пуанта: "Дайте название для омонима другой формы, о
котором речь идёт выше". И никакие метки типа "максимально точно" уже и не
нужны вовсе, т.к. всё сразу ясно - просят название для романа, о котором
говорится выше.
С учётом всего вышеизложенного просим засчитать наш ответ как абсолютно
правильный.
Команда "Зоопарк-МГТУ".
"Зоопарк-МГТУ", #5, дуаль
Уважаемые члены АЖ!
Вашему вниманию предлагается апелляция команды "Зоопарк-МГТУ" на вопрос 5
тура 10 ИГП-9 в связи с тем, что "наш ответ является дуальным, т.е.
полностью соответствует всем условиям вопроса, но не предусмотрен ДК ".
*************************************************
5. X и Y - соседи. Y и X присутствуют на эмблеме одного из российских
магазинов. X и Y, если называть их так же, как на эмблеме, дадут
начало фамилии автора произведения, в названии которого есть X и Y. В
каком жанре написано это произведение, если судить только по названию?
Ответ:
Реквием.
Комментарий: В английском алфавите буквы P и Q идут подряд. На эмблеме
магазина "QP" читается как "Купи". Пикуль написал "Реквием каравану
PQ-17".
Источник:
1. http://www.qptv.ru/
2. http://persona.rin.ru/cgi-bin/rus/view.pl?id=32319&a=f
Автор: Борис Моносов
*************************************************
Ответ нашей команды:
#5. Повесть
Суть апелляции и аргументы для её обоснования:
Наша команда нашла совершенно иное решение данного вопроса, которое идеально
подходит под все пункты вопроса. Именно поэтому наша версия для нас была
очевидно верной и не изменилась со времени сдачи ответов спринт-зачёта.
Итак, X - это У, Y - это Ц (буквы русского алфавита, которые обычно в
подобных случаях принято упоминать в алфавитном порядке - мы говорим А и Б,
а не Б и А).
Если вы взглянете на типичную компьютерную клавиатуру, то без труда
убедитесь, что буквы У и Ц - соседи (совпадают с клавишами E и W
соответственно).
Теперь поговорим про эмблему магазина. На данной страничке
http://www.tsum.ru/ можно увидеть эмблему магазина ЦУМ - на красном фоне
стилизованные буквы ЦУ (Y и X). И если буквы У и Ц назвать так же как на
эмблеме, т.е. Цу, то это даст нам начало фамилии.
К слову стоит сказать, что пока наши рассуждения менее притянуты, чем
авторские (буквы P и Q в английском языке читаются как [пи]/[кью], а в
немецком [пэ]/[ку], что не даёт нам начало фамилии Пикуль).
А вот по нашим рассуждениям на "Цу.. " начинается фамилия известного
японского писателя Сёё Цубуоти:
ЦУБОУТИ Сее (1859-1935), японский писатель. Трактат <Сущность романа>
(1885). Роман <Нравы студентов нашего времени> (1886) - первый опыт
реалистического изображения жизни в японской литературе. Перевел сочинения
У. Шекспира. [БЭКМ-2003 на 10CD].
Теперь перейдём к произведению. Нам удалось найти в сети библиографию
[http://lib.userline.ru/1802?page=23], в которой выходные данные книги Сее
Цубуоти оформлены в полном соответствии с принятыми стандартами:
Цубоути Сёё. Сёсэцу синдзуй /Сокровенная суть повести/. ПСС современной
японской литературы /Гэндай Нихон бунгаку дзэнсю/, Т.1, Токио, 1956.
Эта библиография показывает, как в России (да и в советском союзе тоже)
оформлялись переиздания и переводные издания зарубежных авторов (независимо
от места издания): название давалось не на языке оригинала, а в русской
транскрипции, после чего давался её литературный перевод. Примеров тому
много и в наше время - раздел СМИ на сайте, посвящённом Кавказу
(www.kavkaz.memo.ru/smi.html), издания "Хурзарин", "Фидиуаг" и т.п. Из этих
примеров главный вывод - название произведение служит не только оригинальное
авторское название, но и любое другое при переиздании данной книги на
каком-либо языке в другой стране (хотя обычно в наших играх этот факт и не
подлежит сомнению, тем не менее мы и его подкрепили доказательством).
Ну и теперь перейдём к финальному аккорду. Итак, в названии произведения Сее
Цубуоки "Сёсэцу синдзуй" присутствуют буквы У и Ц (собственно это так и на
языке оригинала, но мы сейчас говорим именно о русских переводах. И,
несомненно, если судить по названию (а нам доступен его перевод -
"Сокровенная суть повести"), можно подумать, что произведение и написано в
жанре повести.
ПОВЕСТЬ, прозаический жанр неустойчивого объема (преимущественно среднего
между романом и рассказом), тяготеющий к хроникальному сюжету,
воспроизводящему естественное течение жизни. [БЭКМ-2003 на 10CD].
Кстати, к слову сказать, мы не смогли даже сейчас найти источник, который
признавал бы реквием - жанром чего бы то ни было.
С учётом всего вышеизложенного мы считаем очевидным факт наличия у данного
вопроса иного (дуального) решения, которое мы подробно описали выше. Просим
зачесть нам наш ответ как правильный.
Команда "Зоопарк-МГТУ".
"Древляне", #15, снятие
Уважаемое апелляционное жюри,
вашему вниманию предлагается апелляция команды "Древляне" на вопрос 15
тура 10 ИГП-9.
Текст вопроса:
15. Название известного романа состоит из двух слов. Если в каждом из
них изменить первую букву, то первое станет тем, что находится в
европейском городе, а второе - специализацией. Название одного из мест
работы представителей этой специализации, живущих в этом городе,
является омонимом одной из форм. Назовите максимально точно тот омоним
другой формы, о котором речь идёт выше.
Авторский ответ:
"Квентин Дорвард".
Комментарий: Авентин - один из семи холмов Рима, форвард - нападающий
в футболе. Название римского футбольного клуба "Рома" - омоним краткой
формы имени Роман. Полная форма того же имени - омоним слова "роман".
Источник:
1. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=58927
2. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=352
3. http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=38251
4. http://www.asroma.it/
Автор: Евгений Рубашкин
Ответ команды "Древляне" - не имеет значения.
Желаемый вердикт: снятие вопроса как некорректного.
Аргументация:
Авторский ответ ("Квентин Дорвард") не является омонимом ни одной из
форм имени Роман.
"Древляне".
"Alp", #15, дуаль
Уважаемые члены апелляционного жюри!
Команда "Alp" просит вас рассмотреть апелляцию на вопрос #15 10-го
тура турнира ИГП-9.
Текст вопроса:
15. Название известного романа состоит из двух слов. Если в каждом из
них изменить первую букву, то первое станет тем, что находится в
европейском городе, а второе - специализацией. Название одного из мест
работы представителей этой специализации, живущих в этом городе,
является омонимом одной из форм. Назовите максимально точно тот омоним
другой формы, о котором речь идёт выше.
Ответ ДК:
"Квентин Дорвард".
Комментарий: Авентин - один из семи холмов Рима, форвард - нападающий
в футболе. Название римского футбольного клуба "Рома" - омоним краткой
формы имени Роман. Полная форма того же имени - омоним слова "роман".
Источник:
1. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=58927
2. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=352
3. http://mega.km.ru/ojigov/encyclop.asp?TopicNumber=38251
4. http://www.asroma.it/
Наш ответ: роман.
Желаемый вердикт: зачет нашего ответа как дуального.
Аргументация:
Наша команда опиралась при ответе на те же факты, что и были загаданы ДК
в этом вопросе (Авентин, форвард, "Рома" etc.). Однако мы интерпретировали
вопросную фразу ("Назовите максимально точно тот омоним другой формы, о
котором речь идёт выше") несколько иначе, нежели ДК. Мы ее поняли именно
так, как написано, а именно: мы назвали "омоним другой формы". Омонимом
полной формы русского имени "Роман" яляется слово "роман". Именно о романе
и шла речь выше, в первых предложениях текста вопроса. Пожелание ДК "назвать
омоним максимально точно" наша команда интерпретировала как требование явно
указать отличие нарицательного имени "роман" от имени собственного "Роман".
Вследствие этого мы сняли капитализацию: ответ был дан со строчной буквы.
Полагаем, что наш ответ полностью подходит под все факты вопросы. Вследствие
этого просим АЖ зачесть его как правильный.
С уважением,
капитан команды "Alp"
Wladimir Wl. Stepanow
"Северные Пингвины", #7, дуаль
Команда "Северные пингвины" просит зачесть её ответ на 7 вопрос 10 тура
ИГП-9 в качестве дуального.
Текст вопроса:
7. Хотя точные значения этих величин известны, обычно говорят об их
приближённых значениях, которые численно отличаются на единицу. В первом
случае величина погрешности - 11 минут. Какова величина погрешности во
втором случае?
Авторский ответ:
Попугайское крылышко.
Комментарий:
"Двадцать седьмого июня тысяча восемьсот шестьдесят второго года
трёхмачтовое судно "Британия", из Глазго, потерпело крушение в тысяча
пятистах лье от Патагонии, в Южном полушарии. Два матроса и капитан Грант
добрались до острова Табор. Там, постоянно терпя жестокие лишения, они
бросили этот документ под сто пятьдесят третьим градусом долготы и тридцать
седьмым градусом одиннадцатой минутой широты." "Итак, твой рост - 38
попугаев и одно попугайское крылышко. Впрочем, крылышко можно не считать."
Ответ команды "Северные пингвины": 26 секунд.
Аргументация:
В версии команды "Северные пингвины" речь идет о продолжительности
юлианского и григорианского годов. Подставляя вместо слов "эти величины" в
авторский текст вопроса названия годов, получим:
"Хотя точные значения ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТИ юлианского и григорианского годов
известны, обычно ГОВОРЯТ об ИХ приближенных значениях"
А именно: о продолжительности юлианского и григорианского годов обычно
ГОВОРЯТ, что ОНИ ПРОДОЛЖАЮТСЯ 365 или 366 дней. Здесь ключевым является
словосочетание "обычно говорят". Действительно, спросите любого прохожего на
улице, какова продолжительность года и он ответит: "365 или 366 дней".
Численные значения этих значений отличаются на единицу.
Продолжаем чтение вопроса: "В первом случае величина погрешности 11
минут".
И действительно, юлианский год длиннее тропического на 11 минут 14 секунд.
При округлении до минут получается 11 целых минут. Если придираться к тому,
что на самом деле есть еще 14 секунд, то точно также можно придраться и к
авторскому ответу: значение широты в книге Жюля Верна также ОКРУГЛЕНО до
целого числа минут, а именно, до 37 градусов 11 минут". На самом деле,
очевидно, что бутылка была брошена в воду не в точности на широте 37
градусов 11 минут 00 секунд. То есть, в контексте заданной точности разница
между продолжительностью юлианского и тропического годов может быть выражена
числом 11 минут.
"Какова величина погрешности во втором случае?" - спрашивает нас автор
вопроса.
Второй случай версии "Северных пингвинов" -- это продолжительность
григорианского года. Продолжительность григорианского года отличается от
продолжительности тропического года ПРИБЛИЗИТЕЛЬНО на 26 секунд.
Поскольку в первом случае погрешность была округлена до целого числа минут,
а разница между продолжительностью григорианского и тропического годов
меньше минуты, то здесь логично округлить погрешность до целого числа
секунд.
И, наконец, если быть абсолютно точным, то ни широта, на которой оказался
Грант, ни длина удава, ни продолжительность тропического года ТОЧНО никогда
не были известны, поскольку все эти величины являются результатами
измерений, которые всегда ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫ.
Напротив, продолжительности юлианского и григорианского годов известны
АБСОЛЮТНО ТОЧНО, поскольку продолжительности этих годов являются НЕ
результатами измерений, а результатом СОГЛАШЕНИЙ, принятых в основаниях того
или иного календаря.
Таким образом, если подходить строго формально, то авторский ответ вообще
не подходит под условие вопроса, поскольку противоречит утверждению о том,
что известны ТОЧНЫЕ значения упоминаемых величин. В то же время ответ
команды "Северные пингвины" полностью удовлетворяет утверждению в тексте
вопроса о том, что известны ТОЧНЫЕ значения исходных величин.
На основании вышеизложенного напрашивается вывод, что ответ команды
"Северные пингвины" подходит к условию вопроса, по крайней мере, НЕ ХУЖЕ
авторского (а по большому счету - ЛУЧШЕ), и поэтому команда просит засчитать
его как дуальный.
Источники:
1. Бакулин, Кононович, Мороз, Курс общей астрономии.
2. Климишин И.А., Календарь и хронология.
С уважением Алексей Пасечник, капитан команды "Северные пингвины"