Реклама в Интернет "Все Кулички"

Апелляции на вопросы первого тура IRC-5


Дежурная бригада, #2. Расширение зачёта

Уважаемые знатоки!

Регламент IRC (пункт А2.2) даёт ДК право снимать право некорректные
вопросы.  К сожалению, он ничего не говорит о том, имеет ли ДК право
расширить критерии зачёта ответов, и в какой срок.  В пункте А2.1
говорится о праве ДК на определение точности ответа, но не говорится,
можно ли воспользоваться этим фактом post factum.

В люобм случае, мы бы хотели зачесть команде "Тормоза" ответ на вопрос
#2.  Напомним вопрос:

    Вопрос 2:
    В рекламных буклетах этот город, где смешались
    немецкая и итальянская культуры, часто именуют
    "городом огней", хотя единого мнения по поводу
    такой этимологии нет. В русском же языке название
    этого города представляет собой форму названия травы.
    Что же это за город?

    Ответ: Люцерн.

    Комментарий: 
    Швейцарский город Люцерн (часто выводят от
    лат. lux - свет, но это не доказано) и кормовая
    трава люцерна (родительный падеж множественного
    числа - люцерн). 

    Источники: 
    1. "Luzern Lucerne". Text von Xavier Schnieper. Atlantis
    Verlag, Freiburg im Breisgau, 1983, S. 6.
    2. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?topicnumber=36162

    Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне).


Команда ответила "Люцерна".  Мы на игре не приняли этот ответ, так как
город называется "Люцерн".  Команда "Тормоза" предоставила источники,
где этот город называли именно Люцерна:
http://www.un.org/russian/conferen/SmallArms/192pc42.pdf,
http://www.nalogi.net/1995/9505_2c.htm

Первый из этих источников достаточно официален:  документ в ООН.
Форма "Люцерна", по-видимому, представляет собой транскрипцию
итальянского названия (в отличие от традиционной транскрипции
немецкого названия).  

Мы посовещались и решили принимать ответ "Люцерна".

Мы просим ОК решить, имеет ли право ДК зачесть ответы после игры.
Если да, то мы зачтем этот ответ "Тормозам".  Если нет, то,
по-видимому, надо передавать этот вопрос в АЖ.


Тормоза, #2. Зачёт


Апелляция команды "Тормоза" на 2-й вопрос 1-ого тура IRC

Вопрос 2:
В рекламных буклетах этот город, где смешались
немецкая и итальянская культуры, часто именуют
"городом огней", хотя единого мнения по поводу
такой этимологии нет. В русском же языке название
этого города представляет собой форму названия травы.
Что же это за город?

Ответ: Люцерн.
Комментарий: 
Швейцарский город Люцерн (часто выводят от
лат. lux - свет, но это не доказано) и кормовая
трава люцерна (родительный падеж множественного
числа - люцерн). 

Источники: 
1. "Luzern Lucerne". Text von Xavier Schnieper. Atlantis
Verlag, Freiburg im Breisgau, 1983, S. 6.
2. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?topicnumber6162

Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне).

Ответ, данный командой: Люцерна.
Желаемый вердикт: зачет нашего ответа.

Аргументация:

Вычислив город, о котором идет речь, мы сдали отличный от авторского
вариант его написания. Легко убедиться, что в русскоязычных
источниках название "Люцерна" вполне употребительно [1,2,3], что
может быть объяснено влиянием итальянского названия города (Lucerna, [4])
и тем, что по-французски Lucerne относится к женскому роду [5].
В нашей команде больше игроков владеет романскими языками, чем немецким,
что и обусловило наш выбор.

Слово "Люцерна" представляет собой форму названия травы (именительный
падеж единственного числа) и, следовательно, отвечает всем требованиям
вопроса. В качестве дополнительного доказательства мы хотим указать на
согласие дежурной команды с нашими аргументами [6]. Просим зачесть наш
ответ, как полностью соответствующий вопросу.

Источники:
1. http://www.un.org/russian/conferen/SmallArms/192pc42.pdf
2. http://www.nalogi.net/1995/9505_2c.htm
3. http://www.rusglobus.net/rg_ru/cou_reg/swiss/lucern/lucern_main_ru.htm
4. http://directory.google.com/Top/World/Italiano/Regionale/Europa/Svizzera/Lucerna/
5. http://www.snl.ch/dhs/externe/protect/textes/F29211.html
6. http://lists.chgk.info/znatok/200311/msg00085.html