Уважаемые знатоки!
Регламент IRC (пункт А2.2) даёт ДК право снимать право некорректные
вопросы. К сожалению, он ничего не говорит о том, имеет ли ДК право
расширить критерии зачёта ответов, и в какой срок. В пункте А2.1
говорится о праве ДК на определение точности ответа, но не говорится,
можно ли воспользоваться этим фактом post factum.
В люобм случае, мы бы хотели зачесть команде "Тормоза" ответ на вопрос
#2. Напомним вопрос:
Вопрос 2:
В рекламных буклетах этот город, где смешались
немецкая и итальянская культуры, часто именуют
"городом огней", хотя единого мнения по поводу
такой этимологии нет. В русском же языке название
этого города представляет собой форму названия травы.
Что же это за город?
Ответ: Люцерн.
Комментарий:
Швейцарский город Люцерн (часто выводят от
лат. lux - свет, но это не доказано) и кормовая
трава люцерна (родительный падеж множественного
числа - люцерн).
Источники:
1. "Luzern Lucerne". Text von Xavier Schnieper. Atlantis
Verlag, Freiburg im Breisgau, 1983, S. 6.
2. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?topicnumber=36162
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне).
Команда ответила "Люцерна". Мы на игре не приняли этот ответ, так как
город называется "Люцерн". Команда "Тормоза" предоставила источники,
где этот город называли именно Люцерна:
http://www.un.org/russian/conferen/SmallArms/192pc42.pdf,
http://www.nalogi.net/1995/9505_2c.htm
Первый из этих источников достаточно официален: документ в ООН.
Форма "Люцерна", по-видимому, представляет собой транскрипцию
итальянского названия (в отличие от традиционной транскрипции
немецкого названия).
Мы посовещались и решили принимать ответ "Люцерна".
Мы просим ОК решить, имеет ли право ДК зачесть ответы после игры.
Если да, то мы зачтем этот ответ "Тормозам". Если нет, то,
по-видимому, надо передавать этот вопрос в АЖ.
Тормоза, #2. Зачёт
Апелляция команды "Тормоза" на 2-й вопрос 1-ого тура IRC
Вопрос 2:
В рекламных буклетах этот город, где смешались
немецкая и итальянская культуры, часто именуют
"городом огней", хотя единого мнения по поводу
такой этимологии нет. В русском же языке название
этого города представляет собой форму названия травы.
Что же это за город?
Ответ: Люцерн.
Комментарий:
Швейцарский город Люцерн (часто выводят от
лат. lux - свет, но это не доказано) и кормовая
трава люцерна (родительный падеж множественного
числа - люцерн).
Источники:
1. "Luzern Lucerne". Text von Xavier Schnieper. Atlantis
Verlag, Freiburg im Breisgau, 1983, S. 6.
2. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?topicnumber6162
Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне).
Ответ, данный командой: Люцерна.
Желаемый вердикт: зачет нашего ответа.
Аргументация:
Вычислив город, о котором идет речь, мы сдали отличный от авторского
вариант его написания. Легко убедиться, что в русскоязычных
источниках название "Люцерна" вполне употребительно [1,2,3], что
может быть объяснено влиянием итальянского названия города (Lucerna, [4])
и тем, что по-французски Lucerne относится к женскому роду [5].
В нашей команде больше игроков владеет романскими языками, чем немецким,
что и обусловило наш выбор.
Слово "Люцерна" представляет собой форму названия травы (именительный
падеж единственного числа) и, следовательно, отвечает всем требованиям
вопроса. В качестве дополнительного доказательства мы хотим указать на
согласие дежурной команды с нашими аргументами [6]. Просим зачесть наш
ответ, как полностью соответствующий вопросу.
Источники:
1. http://www.un.org/russian/conferen/SmallArms/192pc42.pdf
2. http://www.nalogi.net/1995/9505_2c.htm
3. http://www.rusglobus.net/rg_ru/cou_reg/swiss/lucern/lucern_main_ru.htm
4. http://directory.google.com/Top/World/Italiano/Regionale/Europa/Svizzera/Lucerna/
5. http://www.snl.ch/dhs/externe/protect/textes/F29211.html
6. http://lists.chgk.info/znatok/200311/msg00085.html