Здравствуйте!
АЖ 8 тура IRC-чемпионата вынесло следующее решение по поданной в туре
апелляции:
Апелляция команды Exception на незачет нашего ответа на 16
вопрос 8 тура IRC.
В соответствии с п. 4.1.1 п.п. 1. Регламента, мы считаем что наш
правильный ответ несправедливо не зачтен из-за нечеткого или неверного
толкования Крупье его смысла.
========= текст вопроса и авторский ответ: =========
16. По словам Шарля де Голля, ЭТО - нефть Франции. Один из персонажей
немецкого писателя Ханса Йоста, услышав об ЭТОМ, совершал действие,
характерное для героев вестернов. Назовите это действие.
Ответ: хвататься за револьвер.
Источники:
1. Х. Йост "Шлагетер"
2. http://www.amr-museum.ru/russ/exibit/news/news349_r.htm
Авторы: А. Алакозов, И. Куприянов
========= ответ нашей команды: =========
[22:06] -> *#tachanka* 16. спускал предохранитель револьвера
========= обоснование: =========
Во-первых, существуют (по крайней мере в интернете) русскоязычные
источники информации [1], поясняющие, какой из вариантов перевода фразы
Йоста является верным.
Во-вторых, прямой перевод исходной цитаты с немецкого на русский ближе
именно к нашему варианту, чем к авторскому
Вот немецкая фраза [2] из произведения Hans
Jost, "Schlageter":
Wenn ich das Wort Kultur hore, dann entsichere ich meinen
Revolver.
Раскладка слов очевидна, за исключением редкого и сложного слова
entsichere:
[когда я Слово Культура слышу, тогда мой
Револьвер]
Онлайновый переводчик [3] переводит глагол entsichere вполне
однозначно: "снимать с предохранителя"
========= источники: =========
[1] Комментарии (не вполне понятно, официальные или нет) к роману
Стругацких "Отель "У погибшего альпиниста"":
http://sf.alarnet.com/abs/ludeni/oupa.htm
[2] www.stoertebeker.net/archiv/221100.html
[3] http://www.translate.ru/dictionary.asp?
lang=ru&mode=translate&word=entsichern&direction=gr&psubmit2.
x=0&psubmit2.y=0#result
========= примечание: =========
Если верен критерий дежурной бригады, согласно которому ответы
"спускать предохранитель револьвера" и "хвататься за револьвер"
являются принципиально различными, то следует признать неверными все
ответы, в которых отсутствует намек на предохранитель.
========================================================
========================================================
ВЕРДИКТ: Апелляцию принять, ответ засчитать (единогласно).
МОТИВИРОВКА:
Проверка в различных немецко-русских словарях показала, что глагол
entsichern (в апелляции приведена форма 1 л. ед. ч. entsichere)
действительно переводится как "спускать предохранитель" в контексте
обращения с оружием. Герой Йоста в оригинале действительно именно
спускал предохранитель револьвера (точнее, говорил, что спускает), а
не хватался за него.
Таким образом, ответ команды является совершенно правильным.
Примечание команды о том, что следует признать неверными все ответы, в
которых отсутствует намек на предохранитель, во внимание не принято в
связи с отсутствием апелляций на незачет чужого ответа.
АЖ 8 тура IRC-чемпионата:
Вадим Карлинский
Олег Пелипейченко
Илья Ратнер
Дмитрий Борок