Реклама в Интернет "Все Кулички"

Решения по апелляциям первого тура IRC-6

Решение Апелляционного Жюри 1-го тура IRC-6.

Апелляция команды "Тормоза" на вопрос #1 IRC-6.1

> Тип апелляции: на некорректность вопроса
>
> Вопрос 1:
> У иудеев она могла бы случиться более 3750 лет
> назад, у буддистов почти 2500 лет назад, у тибетцев
> около 2130 лет назад. А вот мусульманам она бы
> ещё только предстояла. Назовите её.
>
> Ответ: Проблема 2000 года.
>
> Комментарий:
> Григорианский календарь: 2000
> У мусульман: 1420-1421
> У иудеев: 5759-5760
> У буддистов: 2542-2543
> Тибетский календарь: 2126-2127
> Если бы компьютеры существовали уже давно, и в них
> использовалось бы иное летосчисление, то, соответственно,
> с проблемой Y2K - Year Two Thousand (перехода
> компьютеров на 2000 год), иудеи могли бы столкнуться в
> 1759 д.Р.Х., буддисты - в 542 д.Р.Х., тибетцы - в 126
> д.Р.Х. Мусульманам же эта проблема только бы ещё могла
> предстоять в 2569 Р.Х.
>
> Источник:
> 1. http://www.info4alien.de/millennium.htm
> 2. http://www.info4alien.de/kalender.htm
>
> Автор: Павел Сироткин (Дюссельдорф),
> Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне).
>
> Согласно приведенным авторами календарям, 2000 год наступил:
>
> По иудейскому календарю 3759 лет назад
> По буддистскому         542 года назад
> По тибетскому           126 лет назад
>
> Текст вопроса утверждает, что 2000 год наступил у буддистов
> почти 2500 лет назад, а у тибетцев около 2130 лет назад. Это
> утверждение не соответствует действительности. Похоже, что
> авторы вопроса правильно вычислили 2000 год для иудейского
> и мулульманского календарей, а для двух других посчитали
> сроки до начала календаря (год 1).
>
> Мы считаем, что вопрос содержит грубую фактическую ошибку и
> должен быть снят.

Аргументация АЖ:

Мы согласились с подсчетами апеллирующей команды.

Результаты голосования: +4-0=0


Апелляция команды "Тормоза" на вопрос #6 IRC-6.1

> Тип апелляции: на некорректность вопроса.
>
> Вопрос 6:
> Распространённая версия представляет это имя как
> контаминацию латинских слов, которые можно перевести как
> "свет скорби". Другой заглавный персонаж из того же ряда
> ответил на вопрос о своём имени также нетрадиционно. Как?
>
> Ответ: Nevermore. Зачёт: Никогда.
>
> Комментарий:
> "Улялюм" - одно из стихотворений Эдгара По. По одной из
> версий от слияния латинских слов ululare - скорбеть, и
> lumen - свет. Хрестоматийное стихотворение По - "Ворон":
> Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian
> shore! // Quoth the Raven, "Nevermore."
> "... Как зовут тебя, владыка черных адовых озер?"
> Он прокаркал: "Nevermore". Перевод В. Жаботинского.
>
> Источник:
> 1. Эдгар Аллен По. Избранные произведения в 2-х тт. Том 1.
> Стихотворения и поэмы. Рассказы. М., Альд, Империум
> Пресс, РИЦ Литература, 2003 г., стр. 459.
> 2. http://bau2.uibk.ac.at/sg/poe/works/poetry/raven.html
> 3. http://club.sunround.com/club/22/127_voron.htm
>
> Автор: Борис Ханукаев (Бургхаузен).
>
> Нам не удалось найти сведений, подтверждающих возможность
> перевода слова "ululare" как "скорбеть".
>
> В "Латинско-русском словаре" О. Петрученко [1-2] глаголу
> "ululare" (1 форма - "ululo") посвящена следующая статья:
>
> ululo, avi, atum, are, I) intr. выть, завывать, вопить,
> поэт. пер., оглашаться, plangoribus femineis. - II) (поэт.)
> tr. съ воплемъ (съ рыданiем) призывать, nocturnis Hecate
> triviis ululata per urbem.
>
> Латинско-русский словарь, расположенный на сайте
> slovari.net, переводит этот глагол следующим образом [3]:
>
> ULULO
> 1) ululo,avi,atum,are - вопить
> 2) ululo,avi,atum,are - выть
>
> Для перевода существительного "скорбь" и производных
> от него интернет-словарь предлагает следующие латинские
> слова [4-8]:
>
> DOLOR
> 1) dolor,oris m - боль
> 2) dolor,oris m - печаль,скорбь
>
> INFELIX
> 1) infelix,icis - несчастный,несчастливый
> 2) infelix,icis - печальный,скорбный
>
> MAEROR
> 1) maeror,oris m - грусть
> 2) maeror,oris m - печаль
> 3) maeror,oris m - скорбь
>
> TRISTITIA
> 1) tristitia,ae f - грусть
> 2) tristitia,ae f - печаль
> 3) tristitia,ae f - скорбь
>
> LUGEO
> lugeo,luxi,luctum,ere - скорбеть,оплакивать
>
> Не имея доступа к авторскому источнику 1, мы попытались
> найти в Интернете аналогичную трактовку происхождения
> названия "Ulalume". Несмотря на то, что в тексте вопроса
> эта версия называется распространённой, нам не удалось
> отыскать ни одной страницы, подтверждающей её. Google
> приводит ссылку лишь на две страницы, содержащие
> одновременно слово "Ulalume" и глагол "ululo" [9, 10].
> На одной из этих двух страниц нет упоминания слова "lumen"
> [11]. Вторая страница содержит дискуссию о происхождении
> слова "Ulalume" [12]. Среди нескольких высказанных там гипотез
> версия о слиянии слов "ululare" и "lumen" не присутствует,
> однако приводятся отдельные, независимые варианты образования
> от "ululare" и "lumen".
>
> Несмотря на это, найденные страницы дают возможное
> объяснение происхождения слова "скорбь" в переводе глагола
> "ululo". На обеих страницах этот глагол переводится
> на английский, в частности, как to wail, а некоторые
> английско-русские словари переводят to wail на русский
> в том числе как "издавать продолжительный скорбный звук"
> [13].
>
> В связи с изложенным выше хотим отметить, что корень "скорб"
> возникает при переводе глагола "ululo" лишь транзитом через
> английский (или, возможно, какой-то иной) язык. Авторитетные
> латинско-русские словари не предлагают такого варианта
> перевода латинского глагола. Кроме того, заметим, что
> "скорбеть" и "издавать скорбный звук" -- далеко не одно и то
> же, и попытка перевести конструкцию ululare + lumen как
> "свет скорби" является слишком большой натяжкой даже без
> учёта того, что "скорбь" возникла только благодаря
> промежуточному английскому переводу. Наконец, просим принять
> во внимание, что версия происхождения названия "Ulalume",
> подразумевающая использование латинского слова lumen
> ("свет"), едва ли действительно является "распространённой"
> и в свете приведённых фактов выглядит весьма сомнительно.
>
> В связи с ошибочным переводом слов "ululare lumen"
> на русский язык и с учётом остальных изложенных фактов
> просим снять вопрос.
>
> Источники.
>
> 1. О. Петрученко. Латинско-русский словарь. Изданiе 9-е,
> исправленное. Москва. Изданiе Товарищества "В. В. Думновъ,
> Насл<е>дники Бр. Салаевыхъ". 1914. С. 668.
>
> Репринтное издание: Греко-латинский кабинет Ю. А. Шичалина,
> Москва, 1994. (Буква "ять" заменена обозначением <е>).
>
> 2. http://www.tormoza.org/internet/img1.jpg (35600 байт)
> 3. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=7470
> 4. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=2112
> 5. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=3405
> 6. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=4106
> 7. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=7401
> 8. http://slovari.net/show.php?sl=lr&art=4043
> 9. http://www.google.com/search?q=ulalume+ululo
> 10. http://www.google.com/search?q=ulalume+ululare
> 11. http://gaslight.mtroyal.ab.ca/gaslight/archive/99mar31.htm (39 кб)
> 12. http://www.chataboutpoetry.com/Ulalume-4333946-685-a.html (53 кб)
> 13. http://lingvo.yandex.ru/en?text=wail&l=0

Аргументация АЖ:

Мы в целом согласились с мнением апеллирующей команды, что
этимология имени Улялюм, приведенная в авторском источнике -

   По Э. А. Ворон.-СПб.: Терция, Кристалл, 1999. -448 с.- (Б-ка
   мировой лит. Малая серия). "Настоящее издание представляет
   собой полное собрание стихотворений крупнейшего американского
   писателя и поэта-романтика XIX века..." (Из аннотации, стр. 4)

   В комментарии к стихотворению (стр. 439) читаем:
   "Улялюм - наиболее распространена версия, что это условное имя
   возникло из контаминации двух латинских слов: ululare (скорбеть)
   и lumen (свет), т. е. "свет скорби"."

- скорее всего неточна или даже прямо ошибочна. Тем не менее
утверждений, содержащихся в тексте вопросе, это не опровергает.

В тексте вопроса просто приводится сообщение о существовании версии,
представляющей упомянутое имя как подобную контаминацию и ничего не
сказано об отношении авторов к достоверности этого мнения. Выражение
"которые можно перевести как "свет скорби" не является значащим
утверждением авторов вопроса, а входит в описание версии.
Следовательно, авторы вопроса ни в чем не погрешили против истины,
т.к. просто ничего не утверждали по сути апелляции.

Результаты голосования: +1-3=0
Штраф за отклоненную апелляцию: (0+0+0+1)/4=0.25 ~= 0


Апелляция команды "Суббота, 13" на вопрос #8 IRC-6.1

> Тип апелляции: на незачет ответа.
>
> Текст вопроса:
> ----------------------------
> Вопрос 8:
> Знакомый автора вопроса, большой любитель фэнтези,
> увидел в газете статью, озаглавленную "Жизнь и борьба
>  ... ..." Далее следовали имя и фамилия в родительном
> падеже. Не отличаясь большой эрудицией и грамотностью,
> он подумал, что речь идет о юности великого бойца.
> Пришлось объяснить ему, что статья о бойце совсем другого
> фронта, и отличает их имена одна буква. Назовите имя и
> фамилию человека в названии статьи.
>
> Ответ: Конон Молодый.
>
> Комментарий:
> Конон Трофимович Молодый (Гордон Лонгсдейл) -
> советский разведчик, работавший в Великобритании,
> прототип главного героя фильма "Мёртвый сезон". После
> провала и заключения, в 1964 г. Молодого обменяли на
> английского разведчика Винна, связника Пеньковского.
> Киммериец Конан, бродячий воин - герой американского
> писателя Роберта Ирвина Говарда.
>
> Источник:
> 1. http://www.ozon.ru/context/detail/id/1466998/?add2navigator=1
> 2. http://www.peoples.ru/military/scout/molodiy/
>
> Автор: Александр Копылев (Торонто).
> ----------------------------
>
> Ответ, данный командой: Конан Молодый.
>
> Содержание апелляции:
>
> Наш  ответ  отличается  от  авторского  лишь  наличием орфографической
> ошибки  в  имени  "Конон"  (буква  "а"  вместо  буквы "о" в безударном
> слоге).  Эта ошибка появилась вследствие того, что мы нетвёрдо помнили
> правописание экзотических имен варвара и разведчика (кто из этих двоих
> -  Конан,  а  кто  -  Конон).  Поиск в Яндексе подверждает достаточную
> распространённость  таких ошибок в именах этих людей [1]. Мы ни в коем
> случае  не  гордимся  совершённой  нами  орфографической  ошибкой и не
> призываем  знатоков  к  безграмотности.  Однако,  заметим,  что  зачёт
> ответов  с  незначительными  ошибками,  которые не меняют сути ответа,
> является  обычной  практикой  в  ЧГК вообще и в IRC-играх в частности.
> Например,  согласно Кодексу спортивного "Что? Где? Когда?" [2]: "Ответ
> команды  считается  правильным, если он [...] отличается от авторского
> ответа  только  грамматически  [...]  причем  это  отличие  не  меняет
> существенно  смысл  ответа;  [...]  менее  точен,  чем авторский, если
> отсутствие приведенной в авторском ответе дополнительной информации не
> меняет  смысл ответа". Очевидно, что наша команда полностью проникла в
> суть   вопроса   и   отличие   нашего   ответа   от  авторского  очень
> незначительно.
>
> Источники:
> [1] Поиск на сайте http://www.yandex.ru на словосочетания "Конан
> варвар" и "Конон варвар"; "Конон Молодый" и "Конан Молодый".
> [2] http://www.chgk.msk.ru/ChGK-LAWS.pdf

Аргументация АЖ:

Как, вероятно, и Дежурная Команда, мы считаем что описки и
незначительные ошибки в ответе, как правило, наказываться не
должны. То есть ответы "Коннон Молодый", "Кунон Молодый" или
"Конон Малодый" были бы зачтены единогласно. Существенные споры
в данном случае вызвал следующий вопрос: важно ли то, что в
результате данной конкретной описки или ошибки получился другой
элемент вопроса, и, как результат, трудно или невозможно определить,
действительно ли речь идет об описке или перед нами сознательно
выбранный неверный ответе.

При голосовании большинство из нас сочло апеллянтов опиской,
так как ни одна из частей формулировки вопроса не предполагала
возникновение некоей синтетической личности из варвара Конана
и разведчика Молодого. Наоборот, текст вопроса разграничивает
этих двух людей, и формулировка вопросной части недвусмысленно
относится только к одному из них. Все же естественнее предположить,
что апеллянты ошиблись в безударной гласной, чем подумать, что
они приписали киммерийцу Конану фамилию Молодый. К тому же,
если бы статья была названа "Жизнь и борьба Конана Молодого",
то у объяснявшего из текста вопроса не было бы оснований вообще
говорить об ошибке любителя фэнтези, поэтому мы сочли, что
всерьез дать такой ответ апеллянты не могли.

Результаты голосования: +3-0=1


Апелляция команды "Дракоша" на вопрос #15 IRC 6.1

> Тип апелляции:  снятие вопроса
>
> Текст вопроса:
>
> Вопрос 15:
> ОН - один из шести - превращает восточного поэта в
> вымышленную планету, диктатора в столицу европейской
> страны, химический элемент в очень пожилого наставника,
> а род однолетних трав в космическую программу. А вот
> ни одного из членов средневозрастной триады изменить
> не может. Назовите ЕГО.
>
> Ответ: Родительный падеж.
>
> Комментарий:
> Тагор - Тагора, Тиран - Тирана, Йод - Йода, Соя - СОИ.
> Три стадии старения: 1. водка, селедка, молодка.
> 2. вино, кино, домино (не склоняются). 3. кефир,
> клистир, теплый сортир.
>
> Источник:
> 1. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?topicnumber=62286
> 2. http://rodina.by/book/info/go/1662.html
> 3. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=63900
> 4. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=63901
> 5. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=25499
> 6. http://www.gzt.ru/rubricator.gzt?rubric=kino&id=10550000000006053
> 7. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=60179
> 8. http://mega.km.ru/bes_98/encyclop.asp?TopicNumber=61235
> 9. http://www.anekdot.ru:8082/an/an0011/s001125.html
>
> Автор: Борис Шойхет (Франкфурт-на-Майне),
> Татьяна Луговская (Москва-Одесса).
>
> Аргументация:
>
> Как справедливо указано команде, слово "вино", в отличие от "кино" и
> "домино" -- склоняется.  Поэтому родительный падеж переводит его в то,
> что есть у команды "Дракоша" из-за того, что она не вычитала вопрос
> ещё раз.
>
> Источники апелляции:
>
> 1. В.Н. Сидоров, Морфология русского литературного языка
>    (сер. Бибилиотечка учителя, XLIX выпуск)
>    http://rus.1september.ru/2004/28/5.htm (правила склонения имён
>    существительных второго склонения)
>
> 2. Словари Ушакова и Ожегова (любое изд.), статья "вино" (указан
>    род. пад. -а)

Аргументация АЖ:

Мы согласились с аргументами апеллирующей команды.

Результаты голосования: +4-0=0


Решение АЖ:
  - Вопросы #1 и #15 снимаются и все результаты по ним аннулируются.
  - Команда "Суббота, 13-е" получает очко за ответ на вопрос #8.
  - Команда "Тормоза" не штрафуется за отклоненную апелляцию на
    вопрос #6.


Состав АЖ 1 тура:
   Илья Иткин
   Олег Пелипейченко
   Алекс Покрас
   Егор Тимошенко


--------------------------------------------------------------

По просьбам трудящихся и от имени АЖ первого тура IRC-6
сообщаю поименный расклад голосования по тем вопросам, где
мнения разошлись.

Alex Pokras wrote:

> Апелляция команды "Тормоза" на вопрос #6 IRC-6.1
> 
>> Тип апелляции: на некорректность вопроса.
> 
> Результаты голосования: +1-3=0

За - Илья Иткин

> Апелляция команды "Суббота, 13" на вопрос #8 IRC-6.1
> 
>> Тип апелляции: на незачет ответа.
>>
>> Ответ, данный командой: Конан Молодый.
> 
> Результаты голосования: +3-0=1

Воздержался - Егор Тимошенко

> Состав АЖ 1 тура:
>   Илья Иткин
>   Олег Пелипейченко
>   Алекс Покрас
>   Егор Тимошенко