Russian LinkExchange Banner Network
Реклама в Интернет

Решения по апелляциям IX тура

Апелляционное Жюри 9 тура в составе: Александр Друзь (АД),
Александр Клейн (АК), Игорь Сиволоб (ИС), Дмитрий Соловьев (ДС) и
Лев Горенштейн (ЛГ), рассмотрело следующие апелляции.

1. Апелляция команды "Старборд" на снятие вопроса #2  
 (иридий - не  "тот, кому")

АД -
АК +
ИС +
ДС возд.
ЛГ -
        Итого:  Апелляция отклоняется, штраф 0 тугриков.

АЖ осознает важность употребления литературно-правильного русского
языка.  Форма и одушевленность используемых частей речи часто имеет
решающее значение в выборе или отбрасывании версий.  Однако, по
мнению АЖ, лексическая погрешность в данном конкретном вопросе не
выходит за рамки допустимой.


2. Апелляция команды "Мозговорот" на снятие вопроса #2  
  (административные территории не эквивалентны субъектам
  федерации; логическая неувязка "из названия следует 77")

АД +
АК +
ИС +
ДС +
ЛГ +
        Итого: Апелляция принимается

Апелляция содержала 2 причины снятия.  АЖ признает справедливость
первой из них (выражения "административные территории" нельзя
использовать для описания субъектов федерации).  Вторая причина
(логическая неувязка) АЖ признана не была.  Вопрос снимается из-за
ошибки в употреблении термина "административные территории".


3. Апелляция команды "Мозговорот" на снятие вопроса #5  
 (настоящее имя Эразма Роттердамского - не Герхард Герхардс, и не 
  напоминает Гумберта Гумберта)

АД +
АК возд.
ИС +
ДС -
ЛГ +
        Итого: Апелляция отклоняется, штраф 0 тугриков.

Утверждение автора вопроса о том, что настоящим именем Эразма
Роттердамского является Герхард Герхардс, опирающееся на
информацию, содержащуюся в ряде справочных изданий (СЭС, второе
издание БСЭ), не подтверждается рядом равнозначных справочных
источников ("Британика", третье издание БСЭ, "Энциклопедия Кирилла
и Мефодия"), а также монографической литературой, анализирующей
биографию и творчество мыслителя. В имеющем место конфликте
источников, АЖ в качестве более значимых рассматривает
научно-монографическую литературу.

Тем не менее, по результатам голосования АЖ обязано следовать
Регламенту.  Не набравшая необходимого квалифицированного
большинства голосов апелляция отклоняется, и вопрос не снимается.


4.  Апелляция команды Мягкова на вопрос #7  
(зачет ответа  "Розеттский камень" как место ознакомления).

АД +
АК -
ИС +
ДС возд.
ЛГ +
        Итого: Апелляция принимается.

Команда, безусловно, проникла в _суть_ вопроса.  Проблемой является
соответствие данного ответа _форме_ вопроса.  Однако, приняв ответ
"Розеттский камень в Британском музее", ДК ослабила требование к
строгому соответствию.  В силу этого (а также того, что другого
Розеттского камня не существует), АЖ принимает ответ апеллянтов.


5. Апелляция команды "Мозговорот" на снятие вопроса #8   
(римлянин  Квинт Гораций Флакк - не тезка Горацио; "ЛекарствА от любви" 
не есть "сильнодействующее средство").

АД +
АК -
ИС +
ДС -
ЛГ -
        Итого: Апелляция отклоняется, штраф 1 тугрик.

По мнению большинства членов АЖ, имя Гораций употребляется в
повседневной речи как личное имя.  В силу этого, допустимо
использовать это имя в контексте "Гораций - тезка Горацио". Кроме
того, Словарь Современного Русского Литературного Языка приводит
примеры употребления слова "имя" в контексте фамилии: "Первое имя,
произнесенное нами, было -- Пушкин" (ГОГОЛЬ), и ряд других,
подтверждающих допустимость трактовки однофамильцев, как
разновидности тезок, обладающих одинаковым СОБСТВЕННЫМ именем (не
обязательно личным).  Здесь под собственным именем мы понимаем:
личное имя, отчество, фамилия, прозвище, псевдоним ("Русский язык.
Энциклопедия", с.22).  В поддержку этого выступает и тот факт, что
в словарном определении тезок не говорится о "личном имени",
которое отнюдь не то же самое, что "имя".  Таким образом, даже если
Горацио и Гораций - не личные имена, то использование термина
"тезки" допустимо.

Второй пункт апелляции - о несоответствии в числах и сравнительной
силе лекарств.  ДК опиралась на существующие переводы с
единственным числом в названии.  В данном случае АЖ считает, что
троп "средство от любви" -- "поэма 'Средства от любви'" существует
и является допустимым, несмотря на разницу в числах. Поэма,
естественно, состоит из частей, и каждая часть соответствует одному
средству.


Дополнительный комментарий:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
АЖ положительно оценивает желание команды "Мозговорот" облегчить
его работу, выразившееся в сопровождении английских цитат в
апелляции их переводом на русский язык. АЖ рекомендует впредь
использовать этот опыт всем другим командам, желающим апеллировать.


От имени АЖ 9 тура,
        Дежурный TOPMO3


 


Аппеляция #1

Команда "Старборд" подает апелляцию на вопрос #2 9-го тура. Тип апелляции - снятие вопроса как некорректного. Вопрос 2: С одной стороны, ОНИ не в полной мере оправдали возлагавшиеся на НИХ надежды, с другой стороны, иногда ОНИ ненадолго превосходят богов, хотя, возможно, вы никогда этого не замечали (или попросту предпочитаете с НИМИ не связываться). С точностью до 1 ИХ столько же, сколько созвездий на небе, административных территорий в Российской Федерации и клавиш на рояле, однако из названия можно сделать совершенно справедливый вывод о том, что ИХ должно быть на 11 меньше. Тот, кому ОНИ обязаны своим именем, вполне соответствует некоему музыкальному стилю. Так в чью же честь ОНИ названы? Ответ: в честь 77-го химического элемента иридия. Комментарий: Спутники связи "Иридиум" [1], [2], [3] - проект глобальной телефонной и пейджинговой связи стоимостью несколько миллиардов долларов, разработанный международным консорциумом. Спутники запускались в 1997-99 гг пачками с трех космодромов в США, России и Китае. Изначально планировалось запустить 77 (по 11 на 7 равноудаленных круговых орбитах) - отсюда и название в честь 77-го элемента иридия [1]. Потом число орбит сократили до 6, а название на Диспрозиумы менять не стали. :-) Но зато запустили еще 22 резервных, так что без учета запасных их сейчас 66, а всего 88. Все 88 перечислены в [3] и [4]. Консорциум обанкротился, но спутники продолжают летать над Землей и время от времени на несколько секунд превосходят по блеску самые яркие планеты Венеру и Юпитер в максимуме примерно в 40 и 300 раз, соответственно. [1] В эти секунды они отбрасывают тени и на них больно смотреть. Крах проекта был весьма шумным, сообщения об этом не так давно были и в российских, и в американских, и в мировых новостях, так что спутники "Иридиум" были на слуху. Иридий - самый что ни на есть металл [5] (что вполне совпадает с названием музыкального стиля "металл", более того - он тяжелый металл, что уж совсем хорошо подходит под "хэви металл" :). Созвездий на небе 88 [6], субъекты Федерации перечислены в [7] (кому не лень считать - они там без номеров) или, например, в [8] - список по номерам, кому лень, клавиши на пианино - в [9]. Наконец, расписание полетов Иридиумов над Москвой на неделю можно найти на страничке автора вопроса [10]. Источники: 1. http://www.skypub.com/sights/satellites/iridium.html 2. http://www.iridium-eurasia.ru/about/history.asp 3. http://www.satellite.eu.org/sat/vsohp/iridium.html 4. http://oig1.gsfc.nasa.gov/files/iridium.tle 5. http://www.resource-world.net/Ir.htm 6. http://www.obliquity.com/skyeye/88const/ 7. Конституция Российской Федерации, Статья 65 8. http://ccip.csa.ru/inventory/codes.html 9. World Book 99, статья "Piano". 10. http://hea.iki.rssi.ru/~denis/iridmsk.html 11. http://www-wp9.washingtonpost.com/wp-srv/business/daily/aug99/iridium13.htm 12. http://www.roline.ru/rbcnews/16.08.1999/934818650+14178.rhtml Автор: Денис Денисенко Наш ответ: в честь св.Петра. Правильно расшифровав все коды этого вопроса, мы не смогли выйти на задуманный автором ответ из-за ошибки в предпоследней фразе. Выражение "Тот, кому..." в русском языке употребляется по отношению к одушевленным объектам. По отношению к неодушевленным объектам употребляется выражение "То, чему..." Текст вопроса не дает никаких оснований для нарушения этого правила: в нем не используется прозопопея (олицетворение). Поэтому мы три дня искали только "одушевленный" ответ. И не только мы. В собрании сочинений на 17 одушевленных ответов приходится 5 неодушевленных, включая правильный. Просим снять этот, несомненно, красивый вопрос, так как допущенная ошибка сделала его непригодным для игры.

Аппеляция #2

Уважаемые знатоки! Команда "Мозговорот" подает апелляцию на вопрос #2. Тип апелляции - на некорректность вопроса. Вопрос: > С одной стороны, ОНИ не в полной мере оправдали > возлагавшиеся на НИХ надежды, с другой стороны, > иногда ОНИ ненадолго превосходят богов, хотя, > возможно, вы никогда этого не замечали (или попросту > предпочитаете с НИМИ не связываться). С точностью > до 1 ИХ столько же, сколько созвездий на небе, > административных территорий в Российской Федерации > и клавиш на рояле, однако из названия можно сделать > совершенно справедливый вывод о том, что ИХ > должно быть на 11 меньше. Тот, кому ОНИ обязаны > своим именем, вполне соответствует некоему > музыкальному стилю. Так в чью же честь ОНИ > названы? Наш ответ: > #2. П.И.Чайковского. (в данном случае наш ответ неважен) Авторский ответ: > Ответ: в честь 77-го химического элемента иридия. Авторский комментарий: > Спутники связи "Иридиум" [1], [2], [3] - проект глобальной > телефонной и пейджинговой связи стоимостью несколько > миллиардов долларов, разработанный международным > консорциумом. Спутники запускались в 1997-99 гг пачками с > трех космодромов в США, России и Китае. Изначально > планировалось запустить 77 (по 11 на 7 равноудаленных > круговых орбитах) - отсюда и название в честь 77-го > элемента иридия [1]. Потом число орбит сократили до 6, а > название на Диспрозиумы менять не стали. :-) Но зато > запустили еще 22 резервных, так что без учета запасных > их сейчас 66, а всего 88. Все 88 перечислены в [3] и [4]. > Консорциум обанкротился, но спутники продолжают > летать над Землей и время от времени на несколько > секунд превосходят по блеску самые яркие планеты > Венеру и Юпитер в максимуме примерно в 40 и 300 > раз, соответственно. [1] В эти секунды они отбрасывают > тени и на них больно смотреть. Крах проекта был весьма > шумным, сообщения об этом не так давно были и в > российских, и в американских, и в мировых новостях, так что > спутники "Иридиум" были на слуху. Иридий - самый что ни > на есть металл [5] (что вполне совпадает с названием > музыкального стиля "металл", более того - он тяжелый металл, > что уж совсем хорошо подходит под "хэви металл" :). > Созвездий на небе 88 [6], субъекты Федерации перечислены > в [7] (кому не лень считать - они там без номеров) или, > например, в [8] - список по номерам, кому лень, клавиши > на пианино - в [9]. Наконец, расписание полетов Иридиумов > над Москвой на неделю можно найти на страничке автора > вопроса [10]. Содержание апелляции: Вопрос содержит грубейшие фактические и логические ошибки. Доказательство: 1. Во-первых, в вопросе говорится не о субъектах Федерации (коих, действительно 89, включая мятежную Чечню), но о совсем других вещах, а именно об "административных территориях в Российской Федерации", что совсем не то же самое. Административной территорией по общепринятой трактовке [1] может быть и район, поселок или иное муниципальное образование, которых в России куда больше. Кстати, можно отметить в этой связи, что законодатель не использует столь нечетко определенного, расплывчатого понятия, оперируя четко определенными концептами "субъект федерации" и "муниципальное образование" (см., например, [2]). Итак, налицо серьезная фактическая ошибка. Но этого мало. Проследим логику автора. 2. Он указывает, что "изначально планировалось запустить 77 (по 11 на 7 равноудаленных круговых орбитах) - отсюда и название в честь 77-го элемента иридия". Планировалось 77 - отсюда и название, то есть из планируемого числа (обозначим это А) вытекает название (обозначим это Б). Итак, автор показывает нам, что из А следует Б. А как в вопросе? Да наоборот: "из названия можно сделать совершенно справедливый вывод о том, что ИХ должно быть на 11 меньше" (т.е. 77). То есть, в вопросе утверждается, что из Б следует А. Но импликации А->Б и Б->А вовсе не эквивалентны. И от подмены одной из них на другую специально предостерегает любой учебник логики (например, [3, 4]). Грубая логическая ошибка - много худший порок вопроса, чем фактическая неточность или неотшлифованность формулировки. Из 77 действительно можно придти к иридию, но наоборот - нет. Например, фирма "Windsor" выпускает авторучки известной модели "Iridium" [5]. Видимо, "можно сделать совершенно справедливый вывод" о том, что их сделали всего 77 штук... Существует множество продуктов, носящих название химических элементов, тираж которых не совпадает с их атомным номером. Итак, в вопросе содержится грубейшая логическая неувязка: из названия "Iridium" вовсе не следует, что спутников именно 77; автор, как мы убедились, имел в виду обратную импликацию. Ввиду указанных фактических и логических ошибок просим Апелляционное Жюри снять вопрос как некорректный. Источники: [1] Российская Федерация. Атлас административно-территориального деления. -- М., 1998. [2] Гражданский Кодекс РФ, часть I, статья 124 (любое издание). [3] Мендельсон Э. Лекции по математической логике. - М., 1971. [4] Строгович М.С. Логика. -- М., 1954. [5] Рекламный каталог фирмы Windsor, 1997 г.

Аппеляция #3

Команда "Мозговорот" подает апелляцию на вопрос #5. Тип апелляции - на некорректность вопроса. Вопрос: > Автор этого вопроса живет на улице с весьма своеобразным названием. С > одной стороны, в месте с подобным названием однажды побывала действительно > небольшая компания. С другой стороны, так же зовут заглавную героиню > самого известного произведения писателя, настоящее имя которого напоминает > героя скандальной истории любви. > Кстати, человек, которому посвящена вышеупомянутая книга (и чья фамилия > тоже созвучна упомянутому названию улицы), в свою очередь, является > автором не менее известного произведения. Назовите место действия > последнего и улицу, на которой живет автор вопроса. Наш ответ: > #5. Луна, Алиса. (в данном случае наш ответ неважен) Авторский ответ: > Ответ: Утопия, Мория Авторский комментарий: > Настоящее имя Эразма Роттердамского - Герхард Герхардс. Вполне напоминает > Гумберта Гумберта, героя Набоковской "Лолиты". Самое известное произведение > Эразма - MORIAE ENCOMIUM ("Похвала глупости"). Глупость по латыни - Мория, > Эразм это обыгрывает во вступлении к книге, упоминая своего друга Томаса > Мора (которому он и посвятил это произведение) и утверждая, что тот отнюдь > не дурак, несмотря на созвучие фамилии :) Томас Мор - автор не менее > известной "Утопии". > А у Толкиена в Мории побывала небольшая (по количественному составу) > компания, состоящая большей частью из небольших по размерам хоббитов. > Осталось упомянуть, что Игорь Колмаков из "Алдана" действительно живет на > улице Мория. Авторские источники: > 1. Удостоверение личности И. Колмакова (с указанным адресом). > 2. "Альфа и Омега", краткий справочник, Таллин, "Валгус", 1988, стр 333 > (имя Эразма Роттердамского - Герхард Герхардс) > 3. Дж.Р.Р.Толкиен, трилогия "Властелин колец", "Хранители". Москва, > "Радуга", 1991. стр.350 > 4. http://www.mg.fh-niederrhein.de/~evrotter/erasmus/rede/era_theo.htm > 5. http://ebed.etf.cuni.cz/mirrors/ccel/ccel/e/erasmus/folly/folly.htm > 6. http://ftp.std.com/obi/incoming/TODO/folly.txt > 7. http://academic.brooklyn.cuny.edu/art/koslow/corethem/notes1.htm Содержание апелляции: Авторский ответ не соответствует одному из фактов, приведенных в вопросе. Настоящее имя Эразма Роттердамского не было Герхард Герхардс. Доказательство: В качестве источника "настоящего имени" Эразма авторы приводят популярный справочник "Альфа и Омега". Проверка по другим доступным справочным изданиям выявляет, что: - Большая Советская энциклопедия (2-е издание) и Малая Советская энциклопедия (3-е издание) указывают: "Эразм Роттердамский - литературный псевдоним Герхарда Герхардса". Это же повторено в упомянутом во время дискуссии на общем листе сетевом источнике The History Guide: Lectures on Modern European Intellectual History, by Steven Kreis (http://www.pagesz.net/~stevek/intellect/erasmus.html), представляющем собой конспект лекций по средневековой европейской культуре для студентов младших курсов, но там Эразм назван Gerrit Gerritszoon (Dutch for Gerard Gerardson). - С другой стороны, Британская энциклопедия (сетевая версия http://www.eb.com:180/bol/topic?eu=108563), Большая Советская Энциклопедия (3-е издание), Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона, Универсальная энциклопедия Кирилла и Мефодия и Католическая энциклопедия (сетевая версия, http://www.newadvent.org/cathen/05510b.htm) ни словом не упоминают о том, что настоящим именем Эразма было Герхард Герхардс, хотя огромное число других псевдонимов в этих источниках раскрыто. Таким образом, анализ справочных изданий общего характера приводит нас к конфликту источников равной степени доверия. Для разрешения этого конфликта естественно обратиться к специализированным источникам - научным монографиям о жизни Эразма Роттердамского. Монографии в этом вопросе на редкость единодушны. Из 11 источников, перечисленных ниже (это все из имеющихся в библиотеке университета штата Нью-Йорк в Стони-Бруке, в которых описано детство Эразма), ни один не говорит о том, что Герхард Герхардс - настоящее его имя. Некоторые (2,3,9,11) просто не затрагивают этот вопрос, в то время как другие - в том числе все три голландских источника (1,7,8) - высказываются более определенно: "His baptismal name, Erasmus, was taken from one of the fourteen auxiliary saints who were popular in the fifteenth century" "Данное ему при крещении имя, Эразм, принадлежало одному из незначительных святых, популярных в пятнадцатом веке" (1, с.21) "[He] was baptised Erasmus" "Он был окрещен Эразмом" (5, с.1) "Erasmus' first name was Desiderius, and here we too may note some uncertainty. In 1496, he called himself in turn Herasmus Rotterdamensis and Desiderius Herasmus. Gradually, however, the written form stabilized and we read in the frontpiece of his works Desiderius Erasmus Roterodamus, though later the first name frequently disappeared from the headings of his letters". "Имя Эразма было Дезидерий, и здесь мы опять замечаем некую неопределенность. В 1496 он называл себя то Геразмус Роттердаменсис, то Дезидерий Геразмус. Со временем, однако, письменный вариант закрепился, и на титульных листах его работ мы видим имя Дезидерий Эразм Роттердамский, хотя позже первая часть нередко отсутствовала в заголовках его писем" (6, с.1) "Erasmus was his Christian name" "Его церковное имя было Эразм" (7, с.6) "The name given to the little boy was from the beginning Erasmus and not a Dutch equivalent" "Имя, данное мальчику, было с самого начала Эразм, а не голландский вариант" (8, с.11 - эта работа содержит ссылку на запись о рождении Эразма, сделанную одним из городских чиновников) "...was born and given the then common name Erasmus" "...родился и был назван обычным тогда именем Эразм" (10, с.7) Видно, что при крещении мальчик получил имя Эразм. Откуда же тогда пошел Герхард Герхардс? Вероятно, вот откуда: "...Gerard, as TRADITION WOULD HAVE HIM CALLED DURING HIS CHILDHOOD..." "...Гер(х)ард, как ПО ТРАДИЦИИ НАЗЫВАЮТ ЕГО В ПЕРИОД ЕГО ДЕТСТВА..." (4, с.5) Как видно, не настоящее имя его было Герхард Герхардс, но ТРАДИЦИЯ называет его (в детстве) Герхард. Это явно разные вещи. Даже это наименование неустойчиво: сравните Герхарда Герхардса с Герритом Герритсоном (см. выше)! Эту традицию в среде голландских бюргеров знаток голландского средневековья Хёйзинга объясняет неустойчивостью системы бытовых обращений в то время: "Usually people were called by their own and their father's name; but it also happened that the father's name became fixed and adhered to the following generation". "Обычно к люлям обращались по их личному имени и имени отца; но случалось и так, что отцовское имя фиксировалось и прилипало к следующему поколению" (7, с.6) Видно, что Герхард Герхардс - это не настоящее имя Эразма, а имя, которым его, возможно, называли роттердамские соседи. Скорее всего, настоящее имя Эразма находилось под сомнением до конца XIX века, пока в Базеле не была обнаружена переписка между Эразмом и римским папой (5,8), в которой Эразм был обязан пользоваться своим настоящим именем. После этого общепринято, что Эразм - настоящее имя, и только некоторые справочные издания (вероятно, ввиду инерции составителей) продолжают утверждать обратное. Ввиду вышеизложенного, мы считаем, что настоящее имя Эразма Роттердамского было не Герхард Герхардс, а, в крайнем случае, Эразм Герхардс, что никак не напоминает набоковского Гумберта Гумберта. Один из фактов в вопросе не соответствует действительности. Поэтому мы просим снять вопрос. Источники: [1] C.Augustijn. Erasmus: His life, works and influence, translated by J.C.Grayson. University of Toronto Press, 1991. ISBN 0-8020-5864-7 [2] R.H.Bainton. Erasmus of Christendom. [3] R.L.DeMolen. The spirituality of Erasmus of Rotterdam. [4] E.Emerton. Desiderius Erasmus of Rotterdam. G.P.Putnam's Sons, NY-L, 1899 [5] G.Faludy. Erasmus. Stein&Day, NY, 1970. SBN 8128-1288-3 [6] L.-E.Halkin. Erasmus: A critical biography, translated by J.Tonkin. Blackwell, Oxford-Cambridge, 1993. ISBN 0-631-16929-6 [7] J.Huizinga. Erasmus of Rotterdam, translated by F. Hopman. L., Phaidon Press, 1952 [8] A.Hyma. The life of Desiderius Erasmus. Van Gorcum & Co., N.V., Assen, the Nederlands, 1972. ISBN 90-232-0964-8 [9] J.J.Mangan. Life, character and influence of Desiderius Erasmus of Rotterdam, derived from a study of his works and correspondence. [10] P.Smith. Erasmus: A study of his life, ideals and place in history. Frederick Ungar Publishing Co., NY, 1962. [11] J.D.Tracy. Erasmus of the Low Countries. Cheers, Дима

Аппеляция #4

Уважаемые знатоки ! Уважаемые капитаны ! Уважаемое Апелляционное жюри ! Желаемый вердикт : зачесть ответ "Розеттский камень" на вопрос N7. ------------------- Вопрос 7: "<...> был щедр во всех отношениях. Часть платежей и налогов <...> вернул полностью, а остальные уменьшил, чтобы подданные и вообще все жили в достатке..." (автор вопроса приносит извинения за неточности перевода). Ну какому же налогоплательщику не согреет душу эта цитата, кто же не позавидует тогдашним порядкам и не согласится, что упомянутая налоговая политика была весьма мудрой и дальновидной! Даже через 2000 лет она смогла положительно повлиять на образование и культуру. Назовите максимально точно место, где знатоки древнегреческого могут ознакомиться с первоисточником. Ответ ДК: Британский музей в Лондоне. --------------------- Наш ответ : #7. Розеттский камень. --------------------- Аргументы : Я рассчитывал, что мы без этой цидули обойдёмся, но тем не менее... Поскольку подаче этой апелляции предшествовала дискуссия на листе ЗНАТОК, то в качестве аргументов я предпочту использовать своё заключительное письмо из той дискуссии - сказать как бы более нечего. Тем паче, что на него никто не возразил :-). Простите за повторение. -------------------- Начало -------------------- > AM>> А Вам не кажется, что максимально точно место, где можно > AM>> ознакомиться с первоисточником, называется "Rozetta stone" ? > > Rozetta stone - не место. Если бы спрашивали просто, где можно Осмелюсь не согласиться. > "Rosetta stone" - ehto i est' pervoistochnik. > On nahoditsia v Britanskom muzee. Хорошо понимаю логику дежурной команды. Однако предлагаю Вам обратить внимание на то, что первоисточник - это ТЕКСТ, нанесенный на "Розеттский камень". А сам камень - место (максимально точно), где с этим текстом можно ознакомиться. -------------------------------- Конец текста апелляции Дополнительная информация - см. Сравнительные примеры -------------------------------- Сравнительные примеры: 1.Назовите максимально точно место, где знатоки русского разговорного могут ознакомиться с надписью "ЦСКА-кони,Спартак-мясо...банду Ельцина под суд". Ответ : Забор. А не Красная Площадь, на которую этот забор выходит. Хотя "площадь" тоже можно сказать. Но не максимально точно. 2. Назовите максимально точно место, где знатоки татуировки могут ознакомиться с надкисью "ТАНК". Ответ : Спина наркомана Пети. А не клуб "Бедные люди", в котором Петя оттягивается. Хотя "Бедные люди" тоже можно сказать. Но не максимально точно. ----------------------------- конец примеров. ----------------------------- И тут я вижу собрание сочинений :-)) --------------------------- + Na rozetskom kamne, v Britanskom muzee + На Розеттском камне в Британском музее + Розеттский камень в Британском музее + На розеттском камне, находящемся в Британском музее ----------------------------

Аппеляция #5

Команда "Мозговорот" подает апелляцию на вопрос #8. Тип апелляции - на некорректность вопроса. Вопрос: > Козни родственника помешали ЕМУ стать одним из тех, кому, надо > полагать, принадлежало некое сильнодействующее средство. Тезка > ЕГО друга был другом человека, создавшего другое средство, > наверняка тоже достаточно сильное, поскольку помогало оно... > От чего? Наш ответ: > #8. От бедности людей творчества. (в данном случае наш ответ неважен) Авторский ответ: > Ответ: от любви Авторский комментарий: > Козни Клавдия помешали Гамлету стать одним из датских королей, > которым, видимо, принадлежал рецепт капель датского короля [1]. > Друг Гамлета - Горацио, тезка которого - древнеримский поэт > Гораций - поддерживал дружеские отношения с другим > древнеримским поэтом Публием Овидием Насоном, написавшим поэму > "Remedia Amores" ("Лекарство от любви"). Содержание апелляции: Авторский ответ не соответствует одному из фактов, приведенных в вопросе. Шекспировский персонаж Горацио не является тезкой римского поэта Горация. Доказательство: 1. Как видно из вопроса и комментария к ответу, автор полагает, что шекспировский Горацио и поэт Квинт Гораций Флакк - тезки. Мы никак не можем с этим согласиться. Словари русского языка [1] определяют слово "тезка" так: "Человек, имеющий одинаковое с кем-нибудь имя" (Ожегов); "Человек, носяший одинаковое с кем-нибудь имя. Пушкин и Грибоедов были тезки" (Ушаков). "Соименник, одноименник, у кого одно имя с другим" (Даль). Итак, тезки - это люди, у которых совпадают личные имена. Пушкин и Грибоедов - тезки. А являются ли тезками, скажем, Юрий Герман и Герман Титов? Очевидно, что нет: для одного Герман - имя, для другого - фамилия. А писатели Герберт Уэллс и Фрэнк Херберт? Тоже нет: Герберт для Уэллса - это имя, а для второго писателя Херберт (что есть, по сути, тот же Герберт, просто по-иному транскрибированный) - это не имя, но фамилия. Обратимся теперь к вопросу. Мы не станем терять времени, доказывая, что Гораций и Горацио - разные вещи. Пусть даже эти имена собственные можно считать эквивалентными (как Герберт и Херберт в приведенном выше примере). Но у Шекспира Горацио - это _личное_ имя. (Кстати, если принять, что Горацио - это фамилия, тогда тем более его нельзя назвать тезкой римского Горация - в лучшем случае, однофамильцем). А как у Квинта Горация Флакка? Структура римского имени (см., например., [1, 2] ) включала в себя три основных компонента, из которых нам в данном случае интересны два первых: т.н. личное имя и т.н. родовое имя. Личных имен в Риме насчитывалось всего 19 (Квинт - одно из них), причем все они были мужскими (женщины именовались по имени рода). Родовое имя носили все члены данного рода, оно являлось тем, что мы сейчас называем фамилией. Словарь Античности посвящает древнему _роду_ Горациев специальную статью [3, с. 149], а вот в другой статье, о поэте Горации, прямо указывается и его личное имя - Квинт, и его прозвище - Флакк. Итак, для римлянина Кв. Горация Флакка слово "Гораций" - не личное имя (ныне называемое нами просто именем), но имя родовое (ныне называемое нами фамилией). Стало быть, вопреки утверждению в вопросе, Горацио и Гораций не могут считаться тезками. 2. Вопрос утверждает, что "тезка ЕГО друга был другом человека, создавшего другое средство, наверняка тоже достаточно сильное". Гораций, по мнению автора, и есть такой человек, ибо написал "поэму "Remedia Amores" ("Лекарство от любви")". Тут налицо явное незнание первоисточника. Название поэмы переводится с латинского как "ЛекарствА от любви". Множественное число весьма существенно для смысла [4]. Если придумано несколько лекарств, то вовсе не обязательно из этого следует, что среди них найдется достаточно сильное. Как раз наоборот: было бы среди них одно сильное, так другие не понадобились бы! Использование единственного числа вместо множественного - явная фактическая ошибка. В связи с вышеизложенным мы просим Апелляционное Жюри снять вопрос как некорректный. Источники: [1] Сергеенко М.Е. Жизнь Древнего Рима. Очерки быта. - М.-Л., 1964. [2] Древний Рим: история и культура - М., 1995. [3] Словарь Античности. - М., Прогресс, 1993. [4] Практическая грамматика латинского языка. - М., 1984.